Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Palacio municipal de Juchitán, estado de Oaxaca, México.
Los nombres de Juchitán, Oaxaca: Yoo', Guidxiguié', Lahuiguidxi, Shavizende o Xavizende.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ta - Tuusha'
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ta  Señor, don
Ta che ndre  Don José Andrés, Don Andrés Henestrosa
Ta Chinto  Don Jacinto, Sr. Jacinto, comerciante conocido del mercado principal
Ta hui  Don Luis
Ta Ito  Don Margarito
Ta Ito Bacha  Don Margarito Bacha, comerciante conocido de la 7a. sección
Ta man  Vecino de la 7a. sección, primer taxista de Juchitán
Ta Oscar Toledo  Don Oscar Toledo
Taapa  Cuatro
Taapa domi'  50 centavos, moneda antigua, la mitad del peso, mitad de un peso, cuatro reales
Taapa gayuaa  Cuatrocientos, cuatrocientas
Taberna'  Bebida fermentada del coyol, bebido alcohólica
Taga'na  Maniático sexual
Tala'dxi  Beisbol con pelota blanda, juego con pelota blanda, con el puño se avienta la pelota
Tama  Tamarindo, árbol del tamarindo
Tamashiguidi (tamariguidi)  Golosina de tamarindo, tamarindo con sal y chile molido
Tampe lá  Con él no se cuenta, con ella no hay que contar, no va a querer
Tampe laabe  Con él no hay que contar, ella no va a ceder
Tanguyú  Juguete, tanguyú, juguete artesanal, juguete de barro pintado (caballo, jinete, muñeca), juguetes
Tapa ndaa  Medida de un cuarto, una cuartilla, cuarta parte
Tapana  San Pedro Tapanatepec, pueblo del istmo oaxaqueño
Tapu'  Juego de pelota
Taquio  Eustaquio (abreviación popular de nombre propio)
Taquio Nigui  Eustaquio Jiménez Girón, compositor y cantautor del istmo oaxaqueño
Ta'ta'  Exagerado, declarado, muy
Teca  Mujer juchiteca, juchiteca, mujer de Juchitán Oaxaca
Tecahuiini'  Tequita, una joven juchiteca
Tecahuiini' sicarú  Tequita linda
Teco  Varón juchiteco, juchiteco, hombre de Juchitán Oaxaca
Techii  Diez centavos, moneda de diez centavos
Teede  Flaco, macilento, encogido, fruta deshidratada
Tegaayu'  Cinco centavos, moneda de cinco centavos
Tegande  Veinte centavos, moneda de veinte centavos
Telayú  En la madrugada, en el amanecer, madrugada, amanecer, en los albores del día, en la alborada, al despuntar el día
Telayúru'  De madrugada, aún es de madrugada, muy de madrugada
Ti  Un, una, en un, en una. P.ej. Ti diidxa (un idioma)
Ti'  Para, para que, pero, porque
Ti ba'du hrundubi ti gueere  Una joven toca la flauta, un muchacho que toca una flauta
Ti ba'ducha'hui'  Un niño bueno, una niña buena
Ti ba'duhuiini  Un bebé, una bebé
Ti ba'dunguiiu  Un niño, un jovencito, el niño
Ti ba'dunguiiu ni guisá'  Un joven con madurez, un sabio joven
Ti bedu'  Porque llegaste, por venir, por estar aquí, por tu presencia
Ti beleguí cubi hruzaani' nuuna stine'  Una nueva estrella alumbra mi destino
Ti bexhu  Un peso (unidad monetaria), una moneda de un peso
Ti bexhu ni  Es un peso (unidad monetaria), es una moneda de un peso
Ti bi nadipa bishale yoo'  Un fuerte viento abrió la casa
Ti biaani'  Una luz, una iluminación
Ti biaje  Una vez, en una ocasión, había una vez, cierta vez
Ti biaje gunnaxhiee'lii  Una vez te amé
Ti biaje si nga napanu' ni chicaanu'  Sólo tenemos una oportunidad
Ti biaje zeebe  Una vez él se fue, en una ocasión ella se fue
Ti biaje ziaa'  Una vez yo iba, en una ocasión yo iba
Tí bidxichi qui hriguiidxi ne qui hriguuna  Porque el dinero no abraza ni consuela
Ti bieque  Una vuelta
Ti biga' hrisaca  Un collar valioso, un collar costoso
Ti biiga' bigaa nanda ti biga'  Un zurdo fue atrapado con el collar puesto
Ti biine'ni  Porque lo hice, porque es de mi creación
Ti binni  Una persona, un hombre, una mujer, un ser humano
Ti binni ma qui niníxcaandaru'  El hombre no pudiendo soñar más
Ti binni ma qui niníxcaandaru' guluu shaíque  El hombre no pudiendo soñar más pensó
Ti binni nga binniguidxi sti chuppa guidxilayú  El hombre es ciudadano de dos mundos
Ti binnigüe' canayabasaa  Un borracho dando traspies
Ti binniyoo'  Un paisano, un coterráneo, una persona de Juchitán
Ti birúngu biruugu' ti telayú  Un tronco fue partido en una madrugada
Ti bisá'lu' iza naye'che guiuulu'  Feliz cumpleaños, feliz cumpleaños a ti
Ti bixhaa yoo  Porque la casa se derrumbó
Ti bixhidu' nashi  Un dulce beso
Ti bizuudi ne bidaani'  Un traje femenino, una enagua y un huipil
Ti bizuudi ne bidaani' zasiee' sti nñia'  Un traje a mi madre voy a comprar
Ti café  Un café, el café
Ti cuini  Un dedo, un dedo como unidad de medida
Ti cuini na  Un dedo de la mano, un dedo como medida
Ti cuini naya'  Mi dedo, un dedo mío
Ti cuuba niidxi daapa ziña yaa'  Un queso envuelto con palma tierna
Ti cuuba niidxi hrinda' nashi ziña yaa'  Un queso con olor a palma tierna
Ti chaa'  Luego voy, luego iré, para que vaya, para que yo vaya
Ti cheebe  Luego se va
Ti cheecabe  Luego se van
Ti cheelu  Luego te vas
Ti cheu'  Para que te vayas, luego te vas, para que vayas
Ti chu  Uno del par, la otra parte del par, impar
Ti chu'  Para que exista, para que haya, para que no falte
Ti chu' dxi'  Para que esté quieto, para que esté quieta, para que esté calmado
Ti chu' guiraani' xneza  Para que exista el progreso, para que todo marche bien
Ti chu na  Uno de las manos, una sola mano, con una mano
Ti chu nabe'  Uno de sus manos, una mano de él, una mano de ella
Ti chu nalu'  Uno de tus manos, una mano tuya
Ti chu naya'  Uno de mis manos, una mano mía
Ti chu ñee'  Uno de mis pies, un pie mío
Ti chu ñeebe  Uno de sus pies, un pie de él, un pie de ella
Ti chu ñeelu  Uno de tus pies, un pie tuyo
Ti chu si na  Manco, manca, que le falta un brazo o una mano
Ti chu si ñee  Cojo, coja, que le falta un pie o una pierna, lisiado, lisiada
Ti chu sini  Sólo es uno del par, sólo es uno de los dos
Ti chuucanu'  Luego nos vamos, luego nos vamos de una vez
Ti degaayu'  Cinco centavos, una moneda de cinco centavos
Ti degande  Veinte centavos, una moneda de veinte centavos, moneda de veinte
Ti diidxa ni zeedania'  Un recado verbal que traigo, traigo unas palabras, traigo unos versos, traigo un discurso
Ti diushi  Un saludo, el saludo
Ti domingu huadxí  Un domingo en la tarde
Ti duubi'si hridiidini'  Pasa de un plumazo, acontece con rapidez
Ti dxi  Un día, una vez (en el tiempo)
Ti dxi zireelu' hra yu'du  Un día salías del templo
Ti dxi'bi guendaridxagayaa hrutaagu' ladxidua'ya'  El miedo a la burla me oprime el pecho
Ti dxuladi  Un chocolate, el chocolate
Ti gacanenu' ca bi'chilu'  Para ayudar a tus hermanos, luego ayudemos a tus hermanos
Ti ganadxicabe' lii  Para que te amen
Ti ganashie lii  Para poder amarte, para quererte, después quererte, para amarte
Ti ganda chendalu'  Para que puedas llegar, y puedas llegar a tu destino
Ti ganda guibanidu' hrutoodo' guetabiguii  Nos ganamos la vida vendiendo totopos
Ti ganda gu'nu nitiicasi' biziidi'  Para ser libre aprende, para liberarte estudia
Ti garonda'  Una mitad, medio entero
Ti gayuaa  Cien, un ciento, 100
Ti gayuaa binnidxaba  ¡Cien demonios!, cien diablos (interjección)
Ti gayuaa garonda'  Ciento cincuenta, cien y cincuenta
Ti gayuaa garonda' iza  Ciento cincuenta años
Ti gayuaa iza  Un siglo, siglo, cien años
Ti gayuaa iza cubi  Un nuevo siglo, una nueva centuria, nuevos cien años
Ti gayuaa iza guendastubi  Un siglo de ausencia
Ti goolo'  Luego comes
Ti goshilu'  Para que cenes, luego cenas
Ti goshiu'  Para que cenes, luego cenas
Ti gueela  Una noche, una vez en la noche, en una noche
Ti gueela nacahui  Una noche oscura
Ti gueela nacahuido'  Una noche sumamente oscura, una noche profundamente oscura
Ti gueela naguenda beeda hra nua' ti ba'dudxapa  Presurosa una muchacha vino a mí una noche, una noche presurosa vino a mí una muchacha
Ti guendaladxido' cadi nado' sti ti nguiiu nacha'hui'  El alma indomada de un hombre bueno
Ti guendanabani hra hracala'dxilu' shisha ni qui caquiiñu'  Una vida deseando cosas que no necesitas
Ti guendanabanisi nga nuu  Solo hay una vida, solo se vive una vez
Ti guendanadxí dxandi'  Un amor de verdad, un amor verdadero, un amor real
Ti guendanadxí guiraa' gueela  Cada noche un amor
Ti guendanala'dxi  Un desprecio, el desprecio
Ti guendanala'dxi zandaa ladxidua'ya'  Un desprecio romperá mi corazón
Ti guendasheela  Una boda, un casamiento
Ti gueu  El coyote, un coyote
Ti gueu'  Luego bebes, luego tomas
Ti gueu cayui' diidxa  El coyote charla, un coyote platica
Ti gueu cuyubi ti leeshu  Un coyote busca un conejo
Ti gueu hrui' diidxa  El coyote que charla, el coyote que platica
Ti gueu ne ti leeshu  Un coyote y un conejo
Ti gueuhuiini'  El coyotito, un coyotito
Ti guiaatu' na'  A darles pena, para darles lástima, para que yo les dé lástima, que yo les dé a ustedes lástima
Ti guidxa  Un impedido, un discapacitado, una discapacitada, un descalificado
Ti guidxela stibe  Luego encontramos lo de él (ella)
Ti guidxela stíu  Luego encontramos lo tuyo
Ti guidxelu'  Para que encuentres, para que descubras
Ti guidxelu' na'  Para que me encuentres, para que me descubras
Ti guidxi hrutale xpiaani'  Un pueblo educado, un pueblo con instrucción
Ti guidxilayú  Un mundo, un planeta
Ti guidxilayú cubi  Un mundo nuevo
Ti guidxilayú guendaladxido'  Un mundo espiritual
Ti guidxilayú hra gasti' guendarindaana  Un mundo sin hambre
Ti guidxilayú hra hriziidi  El mundo de la enseñanza
Ti guidxilayú huandi'  Un mundo real, un mundo de la realidad, un mundo verdadero
Ti guidxilayú naye'che  Un mundo feliz
Ti guidxilayú sicarúpe  Un mundo maravilloso, un mundo ideal
Ti guie' zeedandaque' lu nalu'  Una flor pondré en tus manos
Ti guie'nashi ti gannashiineu'na'  Una flor perfumada para que me ames
Ti guie'shuuba nashi  Un dulce jazmín, este dulce jazmín
Ti guietenala'dxu' na'  Para que te acuerdes de mí
Ti guiiba gu'ya guiraanu' ne guiraani'  Una máquina que observará a todos y todo
Ti guiiba ni hruni sti guiiba  Una herramienta que fabrica herramienta, una máquina CNC
Ti guiixhi daapa layú  Un pasto que cubre un terreno
Ti guinaana ni  Para que esté espeso
Ti guiraatu'  Porque todos ustedes
Ti guiraatu' ma biníti  Porque todos ustedes ya perdieron
Ti guiraatu' ma biníti guendabiaani'  Porque todos ustedes ya perdieron el talento
Ti gui'ri cágui  Una vela encendida
Ti guiúba chunu  Para ir más rápido, para ir sin tardanza, apurémonos
Ti guiuu  Luego va a entrar, luego entrará
Ti gulaanu'  Para que liberemos, para que soltemos
Tí gula'nu  Porque robaste, porque eres un ladrón
Ti guna  Para que obedezca
Ti gunaa'  Una mujer, una dama
Ti gunaa' laabe  Para ser mujer, debido a que es mujer, es una mujer
Ti gunaa' nacha'hui'  Una mujer buena, una mujer honesta, una mujer bondadosa
Ti gunaa' napipi'  Una mujer llamativa, una mujer de buen gusto
Ti gunaa' qui hruna  Una mujer desobediente
Ti gunaa' ziuula doo xqui'  Una mujer necia
Ti gunna'  Porque supe
Ti guuna  Una limosna, una caridad, una dádiva
Ti guuyalu'  Para que puedas ver, para que veas
Ti guuyu'  Para que veas, para que mires
Ti guuyu' na'  Para que me veas, para que me conozcas
Ti guyadxie' lúlu'  Para mirar tus ojos, para que pueda mirar tus ojos
Ti guyubu'ni  Luego lo buscas
Ti hracaladxe'  Porque quiero, porque lo deseo, porque lo quiero
Ti hridxi ngola  Un grito enorme, un grito sonoro, un grito desgarrador
Ti hridxibe' guendaridxagayaa  Porque me dan miedo las burlas, porque me asustan las sorpresas
Ti hriguiidxidxiichi'  Un abrazo muy fuerte, un fuerte abrazo
Ti huadxí  Una tarde
Ti huadxí biá seyati  Una tarde moribunda, un atardecer mortecino
Ti huaga  Una rata
Ti huaga hro'  Una ratota, una rata grande
Ti iza  Un año, 365 días
Ti iza cubi galan gapatu'  Que tengan ustedes un buen año, feliz año a todos
Ti iza cubi galan gapu'  Que tengas un buen año, feliz año
Ti la'ca nadxilu' na'  Porque me quieres también, también me quieres
Ti lácabe  Porque ellos
Ti ladxidua' zineu'  Te llevas mi corazón, te llevaste mi corazón
Ti lánu  Porque nosotros
Ti lánu hrunibia'nu  Porque nosotros conocemos
Ti lánu hrunibia'nu shi neza zeedanu'  Porque nosotros conocemos nuestra historia, porque nosotros conocemos de donde venimos, porque conocemos nuestro origen
Ti lári nuchii lúbe  Una tela cubría su rostro
Ti lári ziuula xhiñaa'  Una cinta roja, una cinta de tela roja, un listón rojo
Ti lárihuiini' ziuula xhiñaa'  Una cintita roja, una cintita de tela roja, un listoncito rojo
Ti laya'  Mi diente
Ti lii zanda gunilu'ni  Porque tu puedes hacerlo
Ti ma zeebe  Porque se marchó, porque se ha ido
Ti mba'  Por qué
Ti miati'  Un fulano, una fulana, un sujeto, un tal, una tal...
Ti miati' dxiiba donda guni nitiisi'  El hombre está condenado a ser libre
Ti miati' nuuxpiaani'  Un individuo inteligente
Ti mil  Mil, un mil, diez veces ciento
Ti monchón  Una pila de cosas, un conjunto de algo
Ti na'  Porque yo
Ti na' bizaya'ni  Porque yo lo construí
Ti na' qui zanda chaa'  Porque yo no podré ir
Ti naaba  Un poco, un cacho
Ti naacabe'  Porque dicen, porque murmuran
Ti nadxiee' lá  Porque la quiero, porque la amo
Ti naga'nda  Un refresco, una soda
Ti napa' guiraani'  Porque lo tengo todo
Ti napu' shidé  Porque estás obligado, porque eres responsable, porque tienes que responder
Ti ndaa guibaa' di'  Esta parte del cielo
Ti ndaa guidxilayu' di'  Esta parte del planeta, una porción de esta tierra
Ti ndase  Una porción, una parte pequeña
Ti neza  Un camino, circunstancia, un sendero, una ruta
Ti neza cubi  Una ruta nueva, un nuevo camino
Ti neza sá  Una banda de música, una sola orquesta
Ti neza yoosho'  Un viejo sendero, un camino raído, un camino viejo
Ti nguiiu nacha'hui'  Un hombre bueno, hombre bondadoso, hombre honesto, un buen hombre
Ti nguiiu nachonga  Un hombre endurecido
Ti nguiiu nachonga ne hrusiga'de  Un hombre endurecido pero generoso
Ti nguiiu nga cudii na lii  Es un hombre el que te da la mano
Ti nguiiu ni hrucaalú laabe  Él es un hombre de batalla
Ti nguiiu ni qui gapa ti xcaanda naca ti máni'huiini ne qui gapa xhiaa  Un hombre sin sueños es como un pájaro sin alas
Ti ni hrului'  El que señala, aviso
Ti niree caabe' ni gusiibe'  Para que saldara todos los abonos de su compra
Ti nireecabe  Para que salieran ellos
Ti nisado' hriini  Un mar de sangre
Ti nou' dxinña sti nou' guiidi  Una mano suave y una mano firme
Ti ojo  Un remojo con agua
Ti pella  Un montículo, un montón
Ti pumpu mantequiá  Un tarro con mantequilla, un recipiente con mantequilla
Ti' que  Porque no (parte de una negación)
Ti' que gusiaandalu' na'  Para que no me olvides
Ti' que gusiaandu' na'  Para que no me olvides
Ti' que hracaladxe'  Porque no quiero
Ti' que ña'bu' na'  Porque no me avisaste, porque no me dijiste
Ti qui guchi'bi bidxaa'  Para que no espante la bruja, para que no espante el brujo, para que no espante el nagual
Ti' qui guiaanda lii  Para que no se te olvide
Ti' qui naalu'  Porque no quieres
Ti' qui zanda  Porque no se puede, porque no es posible
Ti quixhe'  Luego pago, después pago
Ti quixhe'ni  Luego lo pago, después lo pago
Ti sá  Una música, una fiesta
Ti sá bido' ni  Es una fiesta religiosa, porque es una fiesta religiosa
Ti' sá ca chaahui'ga' hrindaa guiba'  Porque con esa música lentamente llega al cielo, porque con ese son lentamente llega al cielo
Ti sá nashi ni  Es una bonita canción, es una bonita melodía
Ti sá ni  Es una fiesta, es música, porque es música, porque es una fiesta
Ti sá yoosho'  Una vieja canción
Ti' sacape  De esta manera, de este modo
Ti shudxi'  Es un borracho, un borracho
Ti siado'  Una mañana, en una mañana
Ti soo'mbaya lá  Es un gigante, es un grandulón
Ti soo'mbaya si lá  Es como un gigante, es un grandulón
Ti stiipi  Un chiflido
Ti tiru  Una vez, una ocasión, una sola vez
Ti tiru guyebe  Una vez fue
Ti ugaandani  Para que alcance para todos, para que sea suficiente para todos
Ti xcaanda  Una aspiración, una ilusión, una esperanza
Ti xcua  Una parte, un trozo, un pedazo, una fracción
Ti xcuaanayága gusianda binni  Un medicamento natural que cure a la gente
Ti xhiga hríga  Una jícara, una taza, un vaso
Ti xhu bisaba ca yoo'  Un temblor derribó las casas
Ti xpiá nadipa nganga hrisaca  La razón más fuerte es lo que más vale
Ti xpuyua'  Un novio, mi novio, mi novia, una novia
Ti yága bioongo  Una ceiba
Ti yága bioongo hrucheeche xpandaa'  Una ceiba frondosa, una ceiba que esparce su sombra
Ti yágaro'ni  El árbol es grande, es un árbol grande
Ti' yeguunda'  Fui a estudiar, porque fui a estudiar
Ti yoo' hrucheeche xpandaa'  Una casa que extiende su sombra
Ti yoo' ziña hrucheeche bandaa'  Una casa de palma que extiende su sombra
Ti yoo' ziña nápa ti le'  Una casa de palma con un jardín
Ti yoo' zushalendaga  Una casa con las puertas abiertas
Ti zanda  Porque se puede, porque es posible, porque si se puede
Ti zanda gu'nuni'  Porque lo puedes hacer
Ti zannaxhiee' lii  Porque te voy a amar
Ti zannaxhiee' lii guiraa' dxi  Porque te voy a amar todos los días
Ti zeedacabe' gunitilúcabe ni biziide' gannaxhiee'  Porque vienen a destruir lo que yo he aprendido a amar
Tica  Hasta, desde, a lo mejor, quizá, tal vez, probablemente
Tica dxique'  Desde entonces, hasta entonces, hasta en ese tiempo
Tica huidxe  Hasta pasado mañana
Tica ixhii'  Hasta mañana, a lo mejor mañana
Tica ixhii' shuncu  Hasta mañana amor
Tica ixhii' shuncu stine'  Hasta mañana mi amor
Tica nagaa  Hasta la tarde, hasta luego
Tica sti iza  Hasta otro año, a lo mejor otro año
Tica stobi  Quizá otro, posiblemente otra, tal vez otra
Tica xtibiaje  Quizá la próxima vez, posiblemente la próxima vez, probablemnte la próxima vez
Tica xtubiza  Hasta el otro año, hasta el próximo año
Tihua  Era, era que, era porque..., resulta, sucede que, sucedió que. P.ej. tihua qui ñeebe, era que no había ido
Tihua gasti'  Resulta que no había
Tihua lii  Era por tí, resulta que tú
Tihua ma chiga'tibe'  Era que ya estaba para morirse
Tihua ma gunnabe'  Era que ya lo sabía, resulta que ya sabía
Tihua ma zeebe  Resulta que ya se había ido, sucedió que ya se había ido
Tihua pur  Solo por
Tihua pur quite si na'  Solo por engañarme, solo para burlarse de mí, nomás por jugar conmigo, nomás por abusar de mí
Tihua qui ñebe'  Era que no había ido
Tiidi' zi  Después, después que pase...
Tiidi' zi iza  Después del año
Tiidi' zi sá  Después de la fiesta, después de la festividad
Tiidicanu'  Crucemos de una vez, pasemos de una vez
Tiididu'  Pasemos, que pasemos nosotros, crucemos
Tiidilu'  Pases, que pases
Tiidinu'  Pasemos, que pasemos todos, crucemos
Tiidinu' lu sti shisha  Pasemos a otra cosa
Tiidu'  Pases, que pases
Tíla  Ojalá, quien quita, por si acaso
Tíla chula'dxi'tu  Ojalá les guste, ojalá que les guste
Tíla chula'dxu'  Ojalá te guste, ojalá que te guste
Tíla ga'cani'  Ojalá que suceda, por si ocurre
Tíla ganda  Ojalá que se pueda
Tíla ganda guidxelu'  Ojalá que puedas encontrar, buena suerte
Tíla gapu'  Ojalá que tengas, ojalá que obtengas
Tíla gapu' dxi guidxagayaalu'  Ojalá que tengas tiempos interesantes
Tíla gapu' ti ba'ducha'hui'  Que tengas un hijo bueno
Tíla gapu' ti ba'ducha'hui' casi lii  Que tengas un hijo bueno como tú, que tengas una hija buena como tú
Tíla gapu' ti shiñilu'  Que tengas un hijo, que tengas una hija
Tíla gapu' ti shiñilu' nacha'hui'  Que tengas un hijo bueno
Tíla gueda  Ojalá que venga
Tíla guedu'  Ojalá que vengas
Tíla ma ñuu Carlos hra lidxi'  Ojalá Carlos pudiera estar en casa
Tíla ma ñuua hra lídxe'  Ojalá pudiera estar en mi casa
Tíla ma ñuube' hra lidxebe  Ojalá él (ella) pudiera estar en su casa
Tíla ma ñuucabe' hra lidxicabe  Ojalá ellos pudieran estar en casa
Tíla ma ñuulu' hra li'dxu'  Ojalá pudieras estar en tu casa
Tíla ma ñuunu' hra lidxinu  Ojalá pudieramos estar en casa
Tíla naa diushi  Ojalá que Dios quiera, ojalá que Dios diga, quiera Dios, ojalá Dios quiera
Tíla naa diushi yanna huaxha ga'ca guela di'  Quiera Dios que esta vez se de una buena cosecha de maíz
Tíla qui chu' dxi  Ojalá que nunca llegue ese día
Tíla qui gusiaandu' na'  Ojalá que no te olvides de mí
Tilasi  Puede ser, quizá, en caso de que se pueda, que, por si acaso, ojalá
Tilasi bido' guzaani ne cu' ndaaya guenda stibe ne ladxido'be  Que Dios ilumine con bendiciones su alma, espíritu y corazón
Tilasi chula'dxi'tu  Espero que les guste, espero les guste
Tilasi chula'dxu'  Espero que te guste, espero te guste
Tilasi ganda  Ojalá que sea posible
Tilasi guedu' cheri'  Ojalá que puedas venir por acá
Tilasi yuubari' qui gu'ti na'  Ojalá que este dolor no me mate, ojalá que este dolor no me haga daño
Tindaa  Un pedazo, una parte, una porción, un trozo, pieza, piezas, pedazo, pedazos, trozo, trozos, porción, porciones, franja, franjas, un espacio, fragmento
Tindaa béla  Un pedazo de carne
Tindaa béla yuuse  Cecina, pedazo de carne, tasajo de res
Tindaa huiini  Un pedacito, una porción pequeña, un trocito, brizna
Tindaa huiini guiba'  Pedacito de cielo, trocito de cielo
Tindaa lánu hrati' ora gusiaandanu' stidxanu'  Muere una parte de nosotros cuando olvidamos nuestro idioma
Tindaa layú  Un terreno, un patio, un pedazo de tierra, una porción de terreno, una porción de tierra, pedacito de tierra, pedazo de terreno
Tindaa nandahui  Un pedacito, un fragmento
Tindaaguiba'  Pedazo de cielo, pedacito de cielo
Tindaaguiiba  Pedazo de hierro, pedazo de metal
Tindaaiba'  Pedazo de cielo, pedacito de cielo
Tindaasi  Solo un pedazo, fragmento, un cacho, un cachito, sólo una porción, únicamente un pedazo
Tini  Resina del árbol, trementina, óxido, oxidado, pátina, herrumbre, oxidación, resina, jugo, secreción, zumo, savia, herrumbre, goma vegetal
Tipi  Animal sin cola, con cola corta o sin cola
Ti'she'  Mi cintura
Ti'shi  Cadera, tronco, torso, cintura, parte de la cintura, costado del cuerpo, junto al cuerpo
Ti'shi na  Brazo, brazos, torso de la mano, antebrazo
Ti'shi ndani'  Cintura
Ti'shi ñee  Torso del pie, pierna, piernas
Ti'shibe'  Su cintura
Ti'shicabe'  Las cinturas de ellos, las cinturas de ellas
Ti'shidu'  Nuestras cinturas
Ti'shilu'  Tu cintura
Ti'shinu'  Las cinturas de todos
Ti'shitu'  Las cinturas de ustedes
Tlaco  Monedita, moneda ínfima antigua, octava parte de un real, centavo y medio
Tobi  Uno
Tobi casi lii  Una como tú, una como usted
Tobi de ca sa' stinu  Una de nuestras festividades, una de nuestras fiestas
Tobi ga  Uno por uno, de uno en uno, uno a la vez
Tobi garonda'  Uno y medio, un entero y medio
Tobi ni  Es uno, es una
Tobi ni sá' gunaa'  Una que sea verdadera mujer, una mujer en toda la extensión, una verdadera hembra
Tobi tobi  De uno en uno, uno tras otro
Tobilúchasi ti yoo'  Sólo una casa, solamente un hogar, una casa solitaria
Tobisi'  Una sola, uno sólo, sólo uno, nada más uno, una nomás, uno nomás
Tobisi' biaje  Una vez, sólo una vez
Tobisi' biaje nga hranaxhi' binni  Sólo se ama una vez
Tobisi' biaje nga hranaxhi' binni guidubinaca ladxido'  Sólo se ama una vez con toda el alma
Tobisi' gaabilu' guiraa' siado'  Sólo uno tragarás todas las mañanas
Tobisi' guiraani  Todo en uno solo, integral, todo a la vez
Tobisi' nga guendanabani  Solo hay una vida, solo se vive una vez
Tobisi' tiru  Una sola vez, de una vez, de un tirón, inmediatamente, al grano, sin perdida de tiempo, en concreto
Tobisi' tiru bindusheni'  De una vez terminalo, de una vez acábalo
Tobisi' tiru bizulúni  De una vez comiénzalo, de una vez inicialo
Tobisi' tiru guni' shi zeedu'  De una vez di a que vienes
Tobisi'ni  Solo es uno, es una sola
Tona  Petrona (abreviación popular de nombre propio)
Tonka  Muñeca de madera, juguete, muñeca o muñeco de madera labrado por un padre para su hija
Toope  Canoso, canosa
Tou'  Pavo, guajolote
Tou' huiini  Pavito, guajolote pequeño
Toyo  Tiburon joven, tiburoncito
Trompi'pi'  Fruto de cierto árbol
Trozo  Tronco de madero, madero como silla
Tu'  Partícula que indica ustedes. Ej: shandié stitu' = la sandía es de ustedes
Tu bichee  ¿Quién se equivocó?, ¿quién falló?, ¿quién fracasó?
Tu biluí'  ¿Quién delató?, ¿quién señaló?
Tu biuu' ne laabe  ¿Con quién llegó?
Tu canasaa  El que anda, el que vaga, el que camina
Tu cuchiichi' ya'  ¿Quién es el que está molestando?
Tu cuuba' gueza zacaguará  Quien fume cigarros enfermará
Tu cuyubitu  ¿Ustedes a quién buscan?
Tu cuyubu'  ¿A quién buscas?
Tu guidxiichi' ya'  ¿Quién se va a enojar?
Tu hra'bu  ¿Quién crees?, ¿quién crees que sea?, ¿quién crees que era?
Tu hracala'dxi sá  ¿Quienes quieren música?
Tu hruchee  ¿Quién se equivoca?, ¿quién falla?, ¿quién comete errores?
Tu lá bishozo'  ¿Cómo se llama tu papá?, ¿cuál es el nombre de tu padre?
Tu lá nñiaalu'  ¿Cómo se llama tu mamá?, ¿cuál es el nombre de tu madre?
Tu laa  ¿Quién?, quién, ¿quienes?, ¿quién es?, ¿de quién comentan?
Tu laa biiya  ¿Quién vio?, ¿quienes vieron?
Tu laa biniguídxa ca'  ¿Quién es ese idiota?
Tu laa bishozo'  ¿Quién es tu padre?, ¿quién es tu papá?
Tu laa cabeezalu'  ¿A quién esperas?, ¿por quién aguardas?
Tu laa cayuni  ¿Quién construye?
Tu laa cucuí  ¿Quién edifica?
Tu laa cuniibi lánu' lá  ¿Quién nos mueve?, ¿quién nos está moviendo?
Tu laa cuyubi na'  ¿Quién me busca?
Tu laa cuyubitu'  ¿A quién buscan ustedes?, ¿a quién buscan?
Tu laa chi caa  ¿Quién va a ganar?, ¿quién va a recibir?
Tu laa chi guniti  ¿Quién va a perder?
Tu laa gacanu'  ¿Quién queremos ser?
Tu laa gudxi ga'cani' zacá  ¿Quién dijo que se hiciera así?, ¿quién dictaminó que fuera así?
Tu laa hracala'dxi  ¿Quién quiere?, ¿quién desea?
Tu laa hracala'dxi bendabuaa  ¿Quién quiere camarón?
Tu laa hracala'dxi sá  ¿Quién quiere música?
Tu laa hricaani  ¿Quién la recibe?, el que lo recibe, el que la recibe
Tu laa hruluí'lu na'  ¿Por quién me tomas?, ¿con quién me comparas?
Tu laa hruniibi lánu'  ¿Quién nos mueve?
Tu laa hruzuubalu' xtiidxa  ¿A quién sirves?, ¿quién te manda?, ¿a quién obedeces?
Tu laa naa  ¿Quién es el que dice?c
Tu laa naa qui zanda  ¿Quién es el que dice que no se puede?
Tu laa naani  ¿Quién lo dice?
Tu laa nga  ¿Quién es ese?
Tu laa nñiaalu'  ¿Quién es tu mamá?, ¿quién es tu madre?
Tu laa nou  ¿Quién crees?, ¿quién crees que sea?
Tu laa pa cadi lii  Quién más que tú, quién mejor que tú
Tu laabe  ¿Quién es?, ¿quién es él?, ¿quién es ella?, ¿quién es esa persona?, ¿quién es esta persona?
Tu laaca  ¿Quienes?, ¿quienes son?, ¿quienes son ellos?
Tu laaca binni hri'  ¿Quienes son estas personas?, ¿quienes son estos señores?
Tu laacabe  ¿Quienes son ellos?
Tu laanu'  ¿Quienes somos?
Tu laanu ne tu lánu'  ¿Quienes somos y cuál es nuestro nombre?
Tu laatu  ¿Quienes son ustedes?
Tu lábe  ¿Cómo se llama?, ¿cuál es su nombre?, ¿cómo se llama él?, ¿cuál es el nombre de ella?
Tu lácabe'  ¿Cómo se llaman ellos?, ¿cuales son sus nombres?
Tu lálu'  ¿Cómo te llamas?. ¿cuál es tu nombre?
Tu láya la'  ¿Cómo me llamo?
Tu lii  ¿Quién eres?, ¿quién?
Tu lii bichi shi hracala'dxilu'  ¿Quién eres hermano y qué quieres?
Tu lú'ru ndi chaa'  ¿Con quién más iré?, ¿a quién acudiré?, ¿quién más acudir?
Tu naca yuuse hrishupi guiidi doo  El que es buey hasta la coyunda lame
Tu nanna  Quien sepa, quien haya aprendido
Tu nanna ti ndaaya  ¿Quién sabe orar?, ¿quién sabe una oración?
Tu ne  ¿Con quién?
Tu ne nuulu'  ¿Con quién estás?
Tu qui ganna gucaalú  Quien no sabe luchar, que ignora batallas, cobarde
Tu shiñi' lii  ¿Hijo de quién eres?, ¿hija de quién eres?
Tu xpinni' lii  ¿De qué grupo eres?, ¿de qué bando eres?
Tubiza  Un año, un solo año, en un año
Tugabiá  ¡Quién diablos!
Tugabiá guiene ndi'  Quién diablos entiendo esto
Tuledu  Pronunciación popular del apellido Toledo
Tunga  Qué es, quién es, qué es eso, quién, quienes, ¿quién es?, quien es ese, quien es esa, ¿qué es?
Tunga biiya  ¿Quién de todos vio?, ¿quién vio?
Tunga cani'lu'  ¿De quién hablas?
Tunga caya'bu  ¿A quién estás mencionando?
Tunga hra'bu  Adivina qué, adivina quien
Tunga naa qui zanda  Quien dice que no se puede
Tunga nou'  ¿Quién crees?, adivina quién (expresión familiar)
Tunga zanna  ¿Quién sabrá?
Tungue  ¿Quién era?, ¿quién era aquel?, ¿quién era aquella?
Tunguelábe  ¿Cómo se llamaba?, ¿cuál era su nombre?
Turu'  ¿Quién más?, ¿quién sigue?, ¿quién falta?
Turu' cayaadxa  ¿Quién más?, ¿quién sigue?, ¿quién falta? (en un reparto)
Turu' gueeda  ¿Quién más vendría?, ¿quién más viene?
Turu' stobi  ¿Quién más?, ¿alguien más?
Turu' zeeda  ¿Quién más vendrá?, ¿quién vendrá?, ¿quién más va a venir?
Tutiica'  Quien sea, quienquiera
Tutiica' ziee  Quienquiera irá, quien sea puede ir
Tutiica' ziu'  Quienquiera entrará, quien sea puede pasar
Tutiicasi'  Quienquiera que sea
Tutiicasi' zieneni  Quienquiera lo va a entender
Tutiicasi' ziu'  Cualquiera puede entrar, quien sea podrá pasar
Tutiisi  Quien sea, quienquiera
Tutiisi laacabe  Con cualquiera de ellos
Tutiisi laadu  Con cualquiera de nosotros
Tutiisi laatu  Con cualquiera de ustedes
Tuudxi  Poco. Sinónimo: caadxi = poco
Tuudxi huiini  Un poquito. Sinónimo: caadxi huiini = un poquito
Tuusha'  Alguien
Tuusha' bicaadiaga  Alguien escuchó
Tuusha' bicaari'dxi  Alguien gritó

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá