Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Ta Oscar ne Na Cecilia Esteva Martínez.
Ta Oscar ne Na Cecilia Esteva Martínez.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ñaa - Ñuuyu'
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Ñaa  Milpa, sembradío, rastrojo, tierra de labranza
Ñaa'  Iría, yo iría, hubiera ido
Ñaa biaadxi  Sembradío de ciruelas
Ñaa niza  Sembradío de maíz
Ñaa' yu'du  Madrina
Ñaaba  Se caería, sería agradable, se antoja, se antojaría
Ñaaba ti béladoo nagási'  Se antojaría ahora una carne asada, se antojaría ahora una carne al horno
Ñaalu  Te hubieras conmovido, te hubieras compadecido
Ñaalu'  Tu madre, tu mamá
Ñaalu lábe  Él (ella) te hubiera dado lástima, te hubiera despertado compasión
Ñaatu'  Ustedes se hubieran conmovido
Ñaa'tu  La madre de ustedes
Ñaaya'  Me hubiera conmovido, me hubiera compadecido
Ñaazi'  Se repartiría, se ofrecería, se clavaría
Ñabe lii  Decirte, comunicarte
Ñaca  Debería, se hiciera
Ñacaladxe'  Yo deseo, desearía
Ñacanetu  Ustedes ayudarán, ayudarán, apoyarán. Ej: pa qui nidxiibitu' ñacanetu' na' = si no tuvieran miedo, ustedes me apoyarían
Ñacanetu na'  Me ayudarán, ustedes me ayudarán, me apoyarán
Ñacu  Se vistiera, se pusiera
Ña'cu  Fueras, fueras alguien
Ñacua'  Me vistiera
Ñacube'  El (ella) se vistiera
Ña'cucabe'  Ellos se vistieran
Ñaculu'  Te vistieras, tu vestido fuera así
Ñacunu'  Nos vistieramos
Ñacutu'  Ustedes se vistieran, ustedes estuvieran vestidos
Ña'na  Se quedara, quedara
Ña'na'  Me quedara
Ña'nabe'  Se quedara él (ella)
Ña'nacabe'  Se quedaran ellos
Ña'nadu'  Nos quedaramos
Ña'nalu'  Te quedaras
Ña'nalu' ne na'  Te quedaras conmigo
Ña'naneu' na'  Te quedaras conmigo (expresión familiar)
Ña'natu'  Ustedes se quedaran
Ñanda  Pudiera ser, se pudiera, se lograría, aún se puede, podría
Ñanda ninie' jma diidxa  Puedo decir más palabras
Ñanda nuza'lu'ni  Puedes construirlo, eres capaz de construirlo
Ñanda nuzaya'ni  Puedo construirlo, soy capaz de construirlo
Ñanda ñabe' lii  Pude haberte dicho, podría decirte, podría comunicarte
Ñanda ñunilu'ni  Puedes hacerlo, eres capaz de hacerlo
Ñanda ñuundalu' ca diidxa stine'  Podrías leer mis palabras
Ñanda ñuundalu' ca diidxa stine' ne hruaalu'  Podrías leer mis palabras con tus labios
Ñanna  Supiera, supo
Ñanna'  Yo supiera
Ñanna ziou' ni  Que lo supieras, que te dieras cuenta
Ñannabe'  Él supiera, ella supiera
Ñannacabe'  Ellos supieran, aprendieran
Ñannalu'  Supieras, aprendieras, si supiera usted, usted supiera
Ñannanu'  Supieramos, aprendieramos
Ñannatu'  Ustedes supieran, aprendieran
Ñannu'  Supieras, si supieras, si tú supieras, aprendieras (expresión familiar)
Ñannu' pabia' nga nadxieelii  Supieras cuanto te amo, sabrías cuando te amo
Ñanu'  Te quedaras
Ñápa  Tendría (indicativo condicional, pospretérito)
Ñapa'  Yo tendría (indicativo condicional, pospretérito)
Ñápabe'  Él (ella) tuviera
Ñápacabe'  Ellos tuvieran
Ñápanu'  Tuvieramos
Ñapa'sia  Tuviera (indicativo condicional, pospretérito), tuviese, si yo tuviera
Ñápatu'  Ustedes tuvieran
Ñápu'  Tuvieras
Ña'qui  Se quemaría
Ñatibe'  Le dio un coraje, estaría muerto
Ñe  Que (implícito), se, hay, crees, creen, prefijo de qué
Ñe cani' gui'chi la'  ¿Lo dice el papel?
Ñe dxandi' zielu' la'  ¿Es cierto que te irás?, ¿pos que deveras te vas?
Ñe hrini' biblia la'  ¿Dice la biblia?, ¿crees que la biblia dice?
Ñe hrini' gui'chi la'  ¿Había un papel?
Ñe hrini' la'  ¿Crees que habla?, ¿crees que dice?
Ñe la'  ¿Cierto?, ¿será cierto?, ¿de verdad?, ¿a poco?
Ñe nuu hra zeeni la'  ¿Va a alguna parte? (el objeto)
Ñe nuu sheelu' hrari' la'  ¿Está tu esposo aquí?, ¿tu esposa está aquí?
Ñe nuu sheelu' que la'  ¿Tu esposo se encuentra aquí?, ¿se encuentra tu esposo?
Ñe nuu tu zanda guini' shi chigaca la'  ¿Hay alguien que pueda decir lo que va a acontecer?
Ñe zedalu' la'  ¿Si vendrás?, ¿entonces vendrás?
Ñe zielu' la'  ¿Que te irás?, ¿irás?, ¿vas a ir?
Ñebe'  Él (ella) fuera, hubiera ido
Ñecabe'  Ellos fueran
Ñecalu'  De una vez fueras
Ñecou'  De una vez fueras (expresión familiar)
Ñeche'  Sería feliz, estaría feliz, me alegraría
Ñeche' ñuuya'  Feliz vería, estaría feliz viendo, me alegraría ver, me hubiera gustado verlo, me hubiera gustado ver, estaría feliz de ver, estaría contento con ver
Ñedaguuyalu'  Vinieras a ver
Ñedaguuyalu' binnixquiidxilu'  Vinieras a ver a tus paisanos, vinieras a ver a tus coterráneos
Ñedalu'  Vinieras, llegaras
Ñedalu' cherí  Vinieras por aquí
Ñedalu' hra hribesa'  Llegaras donde estoy viviendo
Ñedalu' hranua'  Llegaras donde estoy
Ñedatu'  Ustedes llegaran, ustedes vinieran
Ñedu'  Vinieras, llegaras. Apócope de ñédalu'
Ñee  Pie, al pie, base
Ñee'  Mi pie
Ñee cuanda  Pie disparejo, pie chueco, pata chueca, pata dispareja
Ñee gaa  Piernas largas
Ñee shaguiba'  Muy abajo del cielo, muy abajo del firmamento
Ñee shaiba'  Horizonte, bajo el firmamento
Ñee sisi  Pies ligeros, pie ligero, de caminar liviano
Ñeebe'  Su pie de él (ella)
Ñeecabe'  Los pies de ellos
Ñeelu'  Tus pies
Ñeenda'  Habría venido, habría llegado
Ñeenu'  Nuestros pies
Ñeetu'  Los pies de ustedes
Ñeeu'  Tus pies, tu pie. Apócope de ñeelu'
Ñe'lu'  Fueras
Ñe'lu' ne na'  Fueras conmigo
Ñe'lu' ne na' hra nisado'  Fueras conmigo al mar
Ñene  ...entiende, entendiera. Ej: qui ñene' = no entiende, no comprendió
Ñene'  Yo entendiera, entendiera. Ej: pa ñéne' = si yo entendiera
Ñenecabe'  Ellos entendieran
Ñenelu'  Entendieras
Ñene'ni  Yo lo entendiera, lo entendiera
Ñe'tu'  Fueran ustedes
Ñeu'  Fueras, tú fueras
Ñiá  Iría, yo iría, yo fuera, fuera, hubiera ido
Ñia'  Mi madre, mi mamá, mi progenitora
Ñucanu'  Nos fueramos de una vez, nos fueramos de inmediato
Ñucanu' hra nisado'  Nos fueramos de inmediato al mar
Ñunna'  Supiera, sabría, tendría conocimiento de ello
Ñunna' xtiidxabe'  Sabría de sus palabras (de él o ella)
Ñunu'  Fueramos, iriamos
Ñu'nu'  Estuvieramos, prevaleciéramos
Ñu'nu' xnezape'  Estuvieramos muy bien, estuvieramos correctamente
Ñuu  Hubiera, estuviera, existiera, habría
Ñuu la'dxipiou  Te hubiera gustado
Ñuuladxe'  Me hubiera gustado, me agradaría, me gustaría
Ñuuladxe' niguuya'  Me hubiera gustado ir a ver
Ñuuladxe' nuyaa'  Me hubiera gustado bailar
Ñuuladxe' ñaa'  Me hubiera gustado ir
Ñuuladxe' ñuulu hrari'  Me gustaría que estuvieras aquí
Ñuuladxe' ñuuya' látu'  Me gustaría verlos a ustedes
Ñuuladxe' ñuuya' lii  Me gustaría verte
Ñuuladxibe'  Le habría gustado a él (ella)
Ñuuladxicabe'  Les habría gustado a ellos
Ñuuladxilu'  Te hubiera gustado
Ñuuladxilu' hrari'  Te hubiera gustado este lugar
Ñuuladxinu'  Nos hubiera gustado
Ñuuladxitu'  Les habría gustado a ustedes
Ñuulu'  Estuvieras
Ñuulu' hranua'  Estuvieras donde estoy, y así estarías conmigo
Ñuulu' ne na'  Estuvieras conmigo
Ñuune'ni lu yuuba stine'  Lo haría desde mi dolor personal, lo haría desde mi dolor
Ñuuya  Viera, que lo viera
Ñuuya'  Si yo lo viera, viera, lo hubiera visto
Ñuuyalu'  Si lo vieras, vieras, lo hubieras visto, usted viera, si usted viera
Ñuuyu'  Vieras, lo vieras, vieras tú
Ñuuyu' lábe  Lo hubieras visto, la hubieras visto

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá