Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar.
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Chaa' - Chuunu
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Chaa'  Voy, iré, me dirijo
Chaa' guete'  Voy abajo, voy al sur
Chaa' guiá'  Voy arriba, voy al norte
Chaa' hra ti sa'  Voy a una fiesta
Chaa' luguiaa'  Voy al mercado
Chaa' México  Voy a México, me dirijo a México
Chaa' nunu  Camina bebé (estribillo usado al andar un bebé)
Chaahui'  Despacio, lento, poco, de bien, cuidadosamente
Chaahui' chaahui'  Poco a poco, despacio muy despacio, muy cuidadoso, despacito muy despacito, gradual, lentamente, paulatinamente, progresivamente, sucesivamente
Chaahui' chaahui' cadxiña' lii  Poco a poco me voy acercando a ti
Chaahui' chaahui' cayaca nadxieelii  Poco a poco te estoy queriendo
Chaahui' chaahui' güe nisa  Toma poco a poco el agua
Chaahui' chaahui' güe nisa hri'  Toma poco a poco esta agua
Chaahuidugaa  Muy despacio, despacito, cuidadosamente, con calma, calmadamente, con lentitud, con paciencia, paciencia, sigilosamente, lentamente
Chaahui'ga  Muy lento, sin ruido, despacio, paulatinamente, lentamente, pacientemente, paciencia, quedo, gentilmente
Cha'ba  Flojo, floja, ligero, lento, lenta, holgazán, perezoso, perezosa, indolente. Ej: nacha'ba' = es flojo
Chabé  Isabel, nombre propio
Cha'ca  Pájaro carpintero, enamorado, seductor, mujeriego, don Juan
Chagoola  Enviado del novio para hablar con los padres de la novia y pedir su mano
Chahuite  Chahuites, población del istmo oaxaqueño situada al sur de Juchitán
Chalupa  Juego de lotería, juego de azar
Chapu  Chapopote
Chare  General Heliodoro Charis Castro (1896-1964), autodidacta juchiteco, héroe de la revolución mexicana, fue diputado y senador de la República Mexicana
Chay  Apócope de Eleazar
Che  Apócope de José, prefijo
Che Góme  Lic. José F. Gómez (1857-1911), revolucionario juchiteco
Che ndre  José Andrés, Andrés Henestrosa
Che toocabe  Van a comer
Checaa  Por ahí, por ese rumbo, por ese lado, alrededor
Checuyu  Cierto pájaro que anida en nido ajeno, cuclillo
Checha  César (abreviación popular de nombre propio)
Chee  Se va, va, parte de cheu'
Cheelu'  Te vas, vas
Chefeedu'  José Alfredo (abreviación popular de nombre propio)
Cheguiigu'  A espaldas del río, detrás del río, al otro lado del río
Cheguiigu' guete'  Al otro lado del río por el sur
Cheguiigu' guiá'  Al otro lado del río por el norte
Cheguseenda' lii  Te voy a enviar, voy a enviarte, voy a mandarte
Cheguunda' ni diidxazá  Lo voy a cantar en zapoteco
Chehui'  José Luis (abreviación popular de nombre propio)
Chemín  José Benjamín (abreviación popular de nombre propio)
Cherenche  Brinco o salto descontrolado, a trompicones
Cherí'  Por aquí, de este lado, aquí, por este rumbo, por este lugar, por acá
Cherí' cherica'  Por aquí y por allá
Cherí' gasti' nuu  De este lado no hay nada
Cherí' gasti' pe nuu  De este lado casi no hay nada
Cherí' hriaba nanda  Por este rumbo caen heladas, por aquí suele hacer frío
Cherí' nananda  Por este rumbo hace frío
Cherica'  Por aquel lado, por allá, del otro lado, al otro lado
Cherica' guidxi  Al otro lado del pueblo
Cherica' nuu guidxilayú  Del otro lado está el mundo
Chesaana' hra nuulu'  Voy a llevar donde te encuentras, voy a llevartelo donde estás
Cheu'  Te vas, vas
Cheu' hra lidxi' nñou  Vas a la casa de tu mamá
Chi  Acción particular de realizar, va, voy, ir, prefijo
Chi aca sa'  Se va a celebrar una fiesta, va a haber fiesta
Chi aca zilú'  Va a acontecer, va a suceder
Chi aca zilú' lii  Te va a suceder
Chi chaganalu' la'  ¿Te vas a casar?
Chi chesa' lu doo  Voy a saltar la cuerda, voy a saltar en la cuerda
Chi chua'  Voy a entrar
Chi gata guie'  Se van a colocar flores
Chi gata ti daa  Se va a extender un petate
Chi gucaa'  Voy a anotar, voy a escribir
Chi gucaa' diága' sa'  Voy a escuchar música
Chi gucaa' hridxi  Voy a gritar, voy a dar un grito
Chi gucaa' hridxi lá  Voy a llamarlo, voy a llamarla, le voy a gritar
Chi gucaa' hridxi lábe  Voy a llamarlo, voy a llamarla, le voy a gritar (a él, a ella)
Chi gucaa' lu ti gui'chi  Voy a escribir sobre un papel
Chi gudie'  Voy a dar, para
Chi gudie' ti ndaga yú  Voy a dar una porción de terreno, daré la parte de un terreno
Chi gudxibalunanu'  Vamos a festejar, vamos a homenajear, vamos a brindar un festejo, vamos a elevar con nuestras manos
Chi gué'  Voy a beber, voy a almorzar, voy a desayunar
Chi güe'  Voy a decir, voy a contar
Chi guiaba nanda  Va a haber frío
Chi guiaba nisaguie  Va a llover
Chi guiaba ti nanda  Va a haber un frío
Chi guia'ri xhubande  El maíz cocido se va a limpiar de cal, el maíz cocido se va a lavar
Chi guinaba' lii  Te voy a pedir, te pido
Chi guindaalu' yága  Vas a partir la madera
Chi guindaani'  Se va a repartir, se va a fraccionar
Chi guindade' cuananashi  Voy a cortar fruta, voy a cosechar las frutas
Chi guindade' niza  Voy a cosechar maíz
Chi guiniinu' diidxazá  Vamos a hablar zapoteco
Chi guiniinu' guiraanu' diidxazá  Vamos a hablar todos en zapoteco
Chi guishuubanu'  Vamos a nadar
Chi guishuubanu' guiraanu'  Vamos todos a nadar
Chi guisiila'dxi'lu  Vas a descansar
Chi guizaca'  Voy a felicitar
Chi gúndaachi'nu  Vamos a vigilar, vamos a espiar
Chi gundaalu' láme  Vas a liberar al animal
Chi gunidxi'ñalu' ixhí  Vas a trabajar mañana
Chi guniibi' bi  Va a mecer el aire, va a azotar el viento
Chi gusana' lii  Te voy a dejar, te voy a abandonar
Chi guseenda  Voy a enviar
Chi guseenda ti diushi ca binixquidxe'  Voy a enviar un saludo a mis paisanos
Chi guseenda'ni  Lo voy a enviar, la voy a enviar (el objeto)
Chi gushooñenu'  Vamos a correr
Chi gushooñenu' lu dani  Vamos a correr en el cerro
Chi gusianda'  Voy a curar
Chi gusiandabe' lii  Él te va a curar, ella te va a curar
Chi gusigade'  Voy a regalar, voy a obsequiar
Chi gusigade' ndi lii  Te voy a regalar esto
Chi gutiedu' yoo  Nosotros vamos a pintar la casa
Chi gutienu' yoo  Vamos a pintar la casa (tú y nosotros)
Chi guundalu'  Vas a cantar, vas a ir a cantar
Chi guyaa'  Voy a bailar
Chi guziide látu'  Les voy a dar una instrucción, voy a enseñar a ustedes
Chi guziide látu' guendabiaani' cubi  Les voy a dar una instrucción tecnológica
Chi guziide lii  Te voy a enseñar
Chi guziide lii ganadxi'lu  Te voy a enseñar a querer
Chi guzulua'  Voy a comenzar
Chi guzulua' ti yoo'  Voy a comenzar a edificar una casa
Chi guzulua' yoo' stine'  Voy a comenzar a edificar mi casa
Chi hria  Se va a limpiar, se va a disolver
Chi ichaganabe  Él o ella va a casarse
Chi ichaganacabe  Van a casarse ellos
Chi ichaganalu'  Vas a casarte
Chi ichagananu'  Vamos a casarnos
Chi ichaganatu  Ustedes van a casarse
Chi ichaganaya'  Voy a casarme
Chi ipapa  Va a volar, va a despegar
Chi iziide'  Voy a aprender
Chi saadu sti guidxi  Vamos de vacaciones, vamos a pasear a otra ciudad
Chi tahua' ti benda  Voy a comer un pescado
Chi tahua' ti buyu'  Voy a comer un pollo
Chi tahua' ti guchachi'  Voy a comer una iguana
Chi tahua' tobi  Voy a comer uno
Chi tahuayaa' lii'  Te voy a morder
Chi tiide'  Voy a pasar, con permiso, con su permiso
Chi tiidibe'  Va a pasar, ella va a pasar
Chi toocabe  Van a comer
Chi toocabe buyu'  Van a comer pollo
Chi toocabe ti buyu'  Van a comer un pollo
Chi ugaabá'  Voy a contar, voy a contabilizar
Chi ugaababe'  Va a contar, va a contabilizar (él, ella)
Chi ugaababe' panda bu'yu  Va a contar cuantos pollos son
Chi ugaababe' panda bu'yu napabe'  Va a contar cuantos pollos tiene él (ella)
Chi ugaababe' panda bu'yu napu'  Va a contar cuantos pollos tienes
Chi ugaababe' panda yuuse  Va a contar cuanto ganado hay
Chi ugaabanu' ni  Vamos a contarlo, vamos a contabilizar
Chi ushale  Va a abrir
Chi ushale'  Voy a abrir
Chi uzaa'  Voy a cumplir, voy a contar (números)
Chibi'  Se va, regresa a su casa, se va a su casa
Chibidu'  Nos vamos a casa, ya nos vamos
Chibie'  Me voy, regreso a mi casa, me voy a casa
Chibie'nia lii  Me voy a casa contigo, me voy contigo, regreso contigo
Chibi'ne nuu  Para llevar a casa, para llevar, para que llevemos a la casa
Chicaa'  Voy a traer, voy a tomar, voy a coger
Chicaa' nisa  Voy a traer agua
Chicaa' stobi  Voy a tomar otro
Chicaa ti hrí nisa  Va por un cántaro de agua, irá por un cántaro de agua
Chicaa' ti hrí nisa  Voy por un cántaro de agua, iré por un cántaro de agua
Chicaa tobi  Va a tomar uno
Chicaa' tobi  Voy a coger uno, voy a traer uno
Chicaanu'  Vamos a traer, vamos a obtener
Chicaanu' buyu'  Vamos a traer el pollo
Chicaanu'ni  Vamos a traerlo (el objeto)
Chicaanu'ni stibiaje  Vamos a traerlo otra vez (el objeto)
Chicapa  Pueblo del istmo oaxaqueño, Chicapa de Castro
Chicué chicué  Sigilosamente, disimuladamente, paso a paso, paso a pasito, media vuelta con sigilo, con sigilo, con disimulo, a hurtadillas, a escondidas, furtivamente
Chicuyu  Conjunto de garrapatas, lugar de garrapatas
Chichite'  Voy a jugar
Chichite' ne bidoola  Voy a jugar con la pelota
Chichitebe'  Él (ella) va a jugar
Chichitebe' ne bidoola  Él (ella) va a jugar con la pelota
Chichitecabe'  Ellos van a jugar
Chichitecabe' ne bidoola  Ellos van a jugar con la pelota
Chichitelu'  Vas a jugar
Chichitelu' ne bidoola  Vas a jugar con la pelota
Chichitenia' ne lábe  Voy a jugar con él
Chichitenia' ne lácabe  Voy a jugar con ellos
Chichitenia' ne lii  Voy a jugar contigo
Chichitenu'  Vamos a jugar
Chichitenu' ne bidoola  Vamos a jugar con la pelota
Chichitetu'  Ustedes van a jugar
Chichitetu' ne bidoola  Ustedes van a jugar con la pelota
Chido'no  Vamos a comer, vámonos a comer
Chido'no béla bihui  Vamos a comer carne de cerdo
Chidu'yadu'  Nosotros ya veremos, vamos a ver
Chidu'yanu'  Ya veremos, veremos, vamos a consultar, vamos a ver
Chidu'yanu' shidé nácabe  Vamos a ver de qué está hecho (él, ella)
Chigaapa  Va a cuidar, va a proteger
Chigaapa'  Voy a cuidar, voy a proteger
Chigaaze  Se va a bañar, va a bañarse
Chigaaze'  Voy a bañarme
Chigaazebe'  Él (ella) va a bañarse
Chigaazecabe'  Ellos van a bañarse
Chigaazecabe' hra guiigu'  Ellos van a bañarse al río
Chigaazecabe' hra nisado'  Ellos van a bañarse al mar
Chigaazelu'  Vas a bañarte
Chigaazenu'  Vamos a bañarnos
Chigaazetu'  Ustedes van a bañarse
Chigaca huadxí  Se va a hacer tarde
Chigaca sa'  Se va a celebrar una fiesta, va a haber fiesta, se va a celebrar
Chigacabia' mbale ne male  Se van a conocer los compadres y las comadres
Chigacania' lii  Te voy a ayudar, permitame ayudarlo
Chiga'guii  Se va a asar, se va a cocinar
Chiganda  Se va a colgar..., ya viene (tal fecha)
Chiganda biguié'  Se va a colgar el adorno de flores y frutas
Chiganda sa' shavizende  Ya viene la fiesta de Juchitán, va a haber fiesta en Juchitán
Chiga'nna'  Voy a visitar
Chigase'  Voy a dormir
Chigasicabe'  Van a dormir
Chiguaaya'  Voy a cargar, voy a cargarlo
Chiguedabe'  Él o ella va a venir, va a llegar
Chiguedacabe'  Ellos van a venir, van a llegar
Chiguedadu'  Vamos a venir, vamos a llegar
Chiguedalu'  Vas a venir, vas a llegar
Chiguedatu'  Ustedes van a venir, van a llegar
Chiguenda'  Voy a llegar, voy a venir
Chigüenia' látu'  Les voy a contar, les contaré, les relataré a ustedes, voy a contarles
Chigüenia' lii ni bizaaca'  Te voy a contar lo que me sucedió
Chigüenia' lii ti guendarusiguii  Te voy a contar un cuento, te voy a contar una fábula
Chigüenialii diidxa  Tengo que platicar contigo, voy a platicar contigo, tengo que hablar contigo
Chigüenia'ni lii  Te voy a contar, te lo voy a decir, te voy a relatar
Chiguiete'  Voy a bajarme, me bajo
Chiguietelu' la'  ¿Vas a bajarte?, ¿te vas a apear?
Chiguilate  Se va a verter
Chigune'  Voy a hacer, voy a realizar, iré a hacer, voy a preparar
Chigune' dxi'ña  Voy a trabajar
Chigune' guendaroo  Voy a hacer la comida
Chigune' guendaroshí  Voy a preparar la cena
Chigune' imbite  Voy a intentarlo
Chigusulunu  Empezaremos, vamos a empezar, vamos a comenzar
Chigutíshe'  Voy a voltear
Chiguunda'  Voy a cantar, voy a estudiar
Chiguunda' gui'chi  Voy a leer
Chiguuya'  Voy a ver
Chiguuya' shi ga'chi hrari'  Veré que está oculto en este lugar, voy a ver que hay escondido aquí
Chiguuya' shi zanda  Veré que se puede hacer, iré a ver que se puede lograr
Chiguuyu'  Vas a ver, ve a ver, ve a revisar
Chiguyaa'  Voy a bailar
Chiguzadu'  Vamos a construir, tenemos el proyecto de edificar
Chiguzaya'  Voy a construir, voy a edificar
Chiguzugua  Va a estar de pie, va a pararse
Chiguzugua'  Voy a estar de pie, voy a pararme
Chii  Diez
Chii domi'  Diez reales, $1.25, un peso con 25 centavos
Chii gayuaa  Mil, un mil, diez veces ciento
Chii gayuaa bexhu mboolo'  Mil pesotes, un billetote de a mil pesos
Chii iza  Una década, diez años
Chii iza ne gaayu'  Quince años, diez y cinco años
Chii ne chonna  Trece, diez y tres
Chii ne chuppa  Doce, diez y dos
Chii ne ga'  Diecinueve, diez y nueve
Chii ne gaayu'  Quince, diez y cinco
Chii ne gadxe  Diecisiete, diez y siete
Chii ne shono  Dieciocho, diez y ocho
Chii ne shoopa  Dieciséis, diez y seis
Chii ne taapa  Catorce, diez y cuatro
Chii ne tobi  Once, diez y uno
Chiigánde  Doscientos, muchos
Chiigánde diushi  Muchos saludos
Chiisi'  Otros diez, diez más, con diez basta
Chiluxhe  Va a terminar, va a acabar
Chiluxhe'  Voy a terminar, estoy acabando
Chimalapa  San Miguel Chimalapa, población del istmo oaxaqueño
Chin  Red de pesca, chinchorro, sonaja
Chinaaze'  Voy a agarrar
Chinaaze' bere ca  Voy a agarrar esa gallina
Chinaaze' nalu'  Voy a sostener tu mano, sujetaré tu mano
Chinandabe lii  Que él vaya tras de ti, que ella vaya tras de ti
Chinandu na'  Vas tras de mí
Chindaa  Va a partir, va a trozar
Chindaa'  Voy a partir, voy a trozar
Chindaabe'  Partirá una fruta, él va a partir, ella va a cortar
Chindaacabe'  Partirán una fruta, ellos van a cortar, ellas van a trozar
Chindaalu'  Partirás una fruta, vas a partir, vas a cortar
Chindaanu'  Partiremos una fruta, trozaremos, cortaremos
Chindabe'  Llegara, arribara
Chindacabe'  Llegaramos, arribaramos
Chindadidu'  Vamos a pizcar, vamos a cortar, vamos a desprender
Chindadidu' niza  Vamos a pizcar mazorca
Chindalu'  Llegaras, arribaras
Chindanu'  Todos llegaramos, arribaramos
Chindaya'  Llegaré, arribaré
Chindee  Va a sacar, va a extraer
Chindee'  Voy a sacar, voy a extraer
Chindeedu' guela  Vamos a levantar la cosecha del maíz
Chindibe  Va a escoger, va a seleccionar (él, ella)
Chindibe la'  ¿Va a escoger?, ¿va a seleccionar? (él, ella)
Chindicabe' la'  ¿Ellos van a escoger?, ¿van a seleccionar?
Chindidu' la'  ¿Vamos a escoger?, ¿vamos a seleccionar?
Chindie'  Voy a escoger, voy a seleccionar, voy a elegir
Chindie' ni chitahua'  Voy a escoger lo que voy a comer
Chindie' ti shandié nashi  Voy a escoger una sandía dulce
Chindilu' la'  ¿Vas a escoger?, ¿vas a seleccionar?
Chindinu' la'  ¿Todos vamos a escoger?, ¿todos vamos a seleccionar?
Chinditu' la'  ¿Ustedes van a escoger?, ¿van a seleccionar?
Chindua'  Voy a meter, voy a...
Chindua' biní  Voy a sembrar
Chindua' le' láme  Lo voy a poner en el corral, lo voy a enjaular
Chindua' lua'  Voy a echar un vistazo, voy a ver, echaré un vistazo, iré a observar, observaré
Chindube  Él (ella) va a meter, va a...
Chinducabe  Ellos van a meter, van a...
Chindudu' biní  Nosotros vamos a sembrar
Chindudu' le' lácame  Los vamos a poner en el corral, los vamos a enjaular
Chindulu'  Vas a meter, vas a...
Chindunu'  Vamos a meter, vamos a...
Chindunu' biní  Vamos a sembrar
Chindutu'  Ustedes van a meter, van a...
Chinduu lú'  Echará un vistazo, irá a observar, observará
Chinduu lú' ziou  Solo irás a echar un vistazo, solo irás a observar, observarás
Chinduuá biní  Voy a sembrar
Chinea' lii  Te acompaño, te llevo
Chinee na' zitu  Que me lleve lejos, me va a llevar lejos
Chine'sa'  Voy a orinar, voy a mear
Chingón  El héroe de la película, el hombre destacado, el que vence los obstáculos
Chinguiili  Cosquilla
Chinta  Jacinta (abreviación popular de nombre propio)
Chintacamaya  Juego, columpiar y sacudir con la hamaca por diversión
Chintete  Juguete con movimientos, juguete
Chipiona  Aguas preparadas, aguas frescas, agua de limón
Chiquee'  Antes, antaño, en el pasado, los viejos tiempos
Chiquee' guyuu'  Antes había, hubo, anteriormente existió
Chiquee' guyuu' bidxiña ne bihui gui'shi  Antes había venados y jabalíes
Chiquee' ne nagasi'  Antes y ahora, antaño y hoy, antes y actualmente
Chiquee' nga  En ese entonces, años atrás
Chiquee' qui hrunebia'ya lii  Antes no te conocía
Chiquitra'ca'  Cohete infantil, triquitraque, fuego artificial
Chisa  Ardilla
Chisa huiini  Ardillita
Chisaadu'  Caminaremos, vagaremos, iremos de vacaciones
Chisaaya'  Voy a caminar, voy a pasear
Chisaaya' nirua' na'  Me voy a adelantar, me voy adelante
Chisana'  Voy a dejar
Chisanabe'  Va a dejar (él o ella)
Chisanacabe'  Van a dejar (ellos)
Chisanu'  Vas a dejar
Chishaana  Va a dar a luz, va a parir
Chishe  Rápido, pronto, apurate, apúrese, de prisa, date prisa, con presteza, prontitud, rapidez, instar, apresurar, no tardes
Chishe cushooñe dxi  Apurate que el tiempo pasa, apurate que ya es tarde, apurate que el tiempo apremia
Chishe guda' cherí'  Ven aquí de prisa, rápido ven aquí
Chishe ne naguenda  Pronto y rápido
Chisiee'  Voy a comprar, voy de compras
Chisiee' tanguyú sti ca shiñe'  Voy a comprar muñecas para mis hijas
Chisiee' tanguyú sti shiñe'  Voy a comprar una muñeca para mi hija
Chisilu' la'  ¿Vas de compras?
Chitabibe'  Va a curar con las manos, va a dar masaje
Chitahua'  Voy a comer
Chitibe' hruaa'  Voy a cepillarme los dientes, voy a lavarme la boca
Chitibe' naya'  Voy a lavarme las manos
Chitibinabe'  Él (ella) va a lavarse las manos
Chitibinacabe'  Ellos van a lavarse las manos
Chitibinadu'  Vamos a lavarnos las manos
Chitibinalu'  Vas a lavarte las manos
Chitibinanu'  Todos vamos a lavarnos las manos
Chitibinatu'  Ustedes van a lavarse las manos
Chitidxe'  Voy a decir, voy a hablar, voy a confesar, voy a comunicar, comunicaré
Chitidxe' lácabe  Voy a decirles
Chitidxe' lácabe guxhidxi'cabe Naila  Voy a decirles que interpreten la canción Naila, voy a decirles que toquen Naila
Chitidxe' ni  Lo voy a decir, lo voy a hablar, voy a confesarlo
Chitidxe' ni nalu'  Voy a decir lo que tú dices, voy a convalidar lo que dices
Chitidxe'lii lu sa' stidu  Te voy a contar sobre nuestras festividades
Chitidxe'lii ti guendanagachi  Te voy a contar un secreto
Chitidxu'  Vas a decir, tú vas a decir
Chitié'  Voy a tomar asiento, voy a sentarme, me voy a sentar
Chitiishu' donda  Vas a ser castigado, vas a pagar tu culpa
Chitínde'  Voy a combatir, voy a pelear
Chitinde'  Va a combatir, va a pelear
Chitindebe'  Él (ella) va a combatir, va a pelear
Chitindecabe'  Ellos van a combatir, van a pelear
Chitindelú'  Vas a combatir, vas a pelear, vas a luchar
Chitindenu'  Vamos a combatir, vamos a pelear
Chitindetu'  Ustedes van a combatir, van a pelear
Chitíshe'  Voy a poner, voy a colocar, voy a acomodar
Chitíxhe'  Voy a pagar, voy a la caja a pagar
Chitíxhe'lácabe  Voy a pagarles a ellos
Chitíxhe'látu  Voy a pagarles a ustedes
Chitíxhe'lii  Te voy a pagar
Chitoobe  Va a comer
Chitoocabe  Van a comer (ellos)
Chitoolo'  Vas a comer
Chitooshinu'  Vamos a cenar
Chitooto  Van a comer (ustedes)
Chituguí'  Calandria, ave amarilla
Chiturí  Gallo
Chituríqui  Canto del gallo
Chivela  Chivela, población del istmo oaxaqueño, de guidxibéla pueblo de la carne
Chiyube  Voy a buscar
Chompa  Camisa de mezclilla
Chonna  Tres, trío, número tres
Chonna chii  Tres pesos con diez centavos
Chonna diidxa  Tres palabras, tres noticas, tres pláticas, tres vocablos
Chonna gande  Sesenta, tres pesos con veinte centavos
Chonna garónda  Tres y medio, tres pesos con cincuenta centavos
Chonna gayuaa  Trescientos, trescientas
Chonna gubidxa zu'ni sa'  Tres días de fiesta ofrecerá
Chonna xcua  En tres pedazos, partido en tres partes
Chonnasi cayaadxa'  Sólo faltan tres
Chu  Jesús (abreviación popular de nombre propio)
Chu'  Exista, esté, nomás, se tenga, llegue, que exista, que hubiera
Chu' dxi'  Esté calmado, esté tranquilo, esté sosegado, esté quieto, esté apacible, esté pacífico, esté reposado
Chu' dxi' si  Nomás que esté calmado, nomás que esté tranquilo
Chu' dxi' si nisa hri'  Nomás que amaine la lluvia, nomás que deje de llover
Chu' dxi' sini  Nomás que esté todo calmado, nomás que esté todo tranquilo, nomás que acaben las cosas, nomás que se tranquilicen las cosas
Chu' dxi'be  Que él se calme, que ella esté tranquila
Chu Rasgado  Jesús Irigoyen Rasgado, músico y compositor istmeño (1907-1948)
Chuá'  Que yo esté
Chu'be  Que esté él, que esté ella
Chubí'  Higo, fruto de la higuera
Chubí xquidxinu  Vamonos a nuestro pueblo, vamonos a nuestro país
Chubii'  Vamos a casa, vamonos a casa
Chu'ca  Que estén, que se queden en...
Chu'cabe  Que estén ellos
Chucu  Corto, corta, fracción de la palabra Nachucu'
Chuchite  Vamos a jugar
Chuchite shigabisunu  Vamos a jugar con trompos
Chu'du  Estemos
Chú'dxi'tu  Que estén ustedes calmados
Chu'lu  Que estés, que tú estés
Chumpirunisa  Libélula, caballito del diablo
Chuppa  Dos
Chuppa biaje  Dos veces
Chuppa chii  Dos de a diez
Chuppa chonna  Dos o tres, veintitrés, uno que otro, unos cuantos, contados con la mano
Chuppa diidxa  Dos palabras, dos idiomas
Chuppa domi'  25 centavos, moneda antigua, dos reales
Chuppa ga'  Doble, doblemente, exponencialmente, de dos en dos
Chuppa gande  Cuarenta, dos monedas de veinte centavos
Chuppa garonda  Dos y medio, dos pesos con cincuenta centavos
Chuppa gayuaa  Doscientos, doscientas, 200
Chuppa gayuaa gande  Doscientos veinte, doscientas veinte
Chuppa gayuaa iza  Bicentenario, doscientos años
Chuppa gayuaa ne tobi  Doscientos uno, doscientas uno, 201
Chuppa gubidxa nga guielúlu'  Dos soles son tus ojos
Chuppa gubidxa nga guielúlu' ba'dudxapa sicarú  Dos soles son tus ojos doncella hermosa
Chuppa iza  Dos años, veinticuatro meses
Chuppa lategande  Cuarenta, dos veces veinte
Chuppa miati' zeda nezaguiá'  Dos individuos vienen por el norte
Chuppa ndaa  Dos porciones, dos trozos, dos partes, dos pedazos, en dos porciones
Chuppa ndaa hraca ladxidua'  Se me parte el corazón, mi corazón se parte en dos
Chuppa ndaga  Una yunta, un par
Chuppa ndaga yuuse  Una yunta de bueyes, dos reses, un par de bueyes
Chuppa ne chuppa taapa  Dos más dos son cuatro
Chuppa neza  Dos caminos, título de un son regional
Chuppa neza sa'  Dos orquestas, dos bandas de música
Chuppa tiru  Dos veces, dos ocasiones
Chuppa xcua  En dos pedazos, partido por la mitad, partido en dos partes
Chuppa yuuse ne shiñi' zudiee'  Dos reses y sus retoños daré
Chura  Modelo, forma de algo, relacionado al vestido y la arquitectura
Chura lii  Tu forma
Chu'si  Nomás que haya, cuando haya
Chu'si ni  Nomás que exista, nomás que de frutos, nomás que esté en su punto
Chu'si niza  Nomás que haya elotes, nomás que se de el maíz, nomás que haya maíz, cuando haya mazorcas
Chu'tu  Estén ustedes
Chuu  Vamos, vamonos
Chuu dxi  Algún día
Chuu ga'si  Vamos a dormir, vamonos a dormir
Chuu guiraanu'  Vamos todos, vamonos todos
Chuu hra hrindani nisa  Vamos al manantial
Chuu hra lidxe'  Vamos a mi casa
Chuu lii ne na'  Vamonos tú y yo
Chuu ne lábe  Vayamos con él, vayamos con ella, vamos con ella
Chuu ne Villa  Vamonos con Villa
Chuu neza guete'  Vayamos al sur, vayamos por el camino del sur
Chuu neza guiá'  Vayamos al norte, vayamos por el camino del norte
Chuucanu'  Vamonos inmediatamente, vamonos ya
Chuudu' guuze  Nosotros vamos a cazar, nosotros vamos de pesca
Chuuduya'  Vamos a ver... Ej: chuuduya' sa' = Vamos a la fiesta
Chuuduya' sa'  Vamos a la fiesta, vamos a ver la fiesta, vamos a ver la orquesta
Chuundu'canu biní  Vamos a sembrar, vamos a sembrar al mismo tiempo
Chuunu guuze  Vamos a cazar, vamos de pesca
Chuunu guuzebenda  Vamos a pescar

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá