Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
Corregido y aumentado
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
![]() Ca gunaa' sti guidxiguié' nabesaca' hra hruzaani' gubidxa, nacuca' lári hruzaani ga, ne hrului' cayuunda. |
Para la preservación de la cultura nacional y el aprendizaje de idiomas autóctonos, se creó un diccionario del idioma zapoteco istmeño con 23500 definiciones, que recrean el alma y el espíritu diidxazá, compilado por Oscar Toledo Esteva y familia, el cual está disponible en su totalidad en estas páginas.
El istmo oaxaqueño conserva las tradiciones antiguas con más ahínco que otras regiones, en primer lugar, el idioma: uno de los más musicales, de ritmo más armonioso. Por esto, creamos con un programa estelar en la plataforma G12 bajo el «Windows» Fénix, un diccionario diidxazá a castellano y un traductor castellano a diidxazá. El compendio de esta cultura milenaria prevalecerá con las ciencias de la computación.
El idioma es la última trinchera que se opone a los conquistadores.
Ti diidxa nacani' ti le' ni bia'na ti que chu' tu lá ucaa ñee yanninu'.
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
A nja' - Azugueda | ||
Zapoteco | Significado en castellano | |
---|---|---|
A nja' | Así, si, cierto, es cierto, es verdad (interjección) | |
Abati' (Gabati') | A ningún lado, a ninguna parte, en ningún lado, de ningún modo, en nada | |
Abati' gasti' | En ningún lado hay, no hay en ninguna parte | |
Abati' huachee' ne lii | No he fallado contigo, te he sido fiel, en nada te he fallado | |
Abati' huayaa' | No he ido a ningún lado | |
Abati' huayaa' ne lii | No he ido a ningún lado contigo | |
Abati' huayebe' | Él (ella) no ha ido a ningún lugar | |
Abati' huayecabe' | Ellos no han ido a ninguna parte | |
Abati' huayelu' | No has ido a ningún lado | |
Abati' huayetu' | Ustedes no han ido a ningún lado | |
Abati' huayudu' | No hemos ido a ninguna parte | |
Abati' huayuunu' | No he ido contigo a ninguna parte | |
Abati' qui hridxela' | No encuentro en ninguna parte | |
Abati' qui hrineeni' | No lleva a parte alguna, no lleva a ningún lado | |
Abati' qui huadxela' | No he encontrado en ninguna parte | |
Abati' qui nidxela' | No encontré en ninguna parte | |
Abati' qui zadxela' | No encontraré en ninguna parte | |
Abati' qui ziaa' | No iré a ningún lado, no iré a ninguna parte | |
Abati' qui ziaa' ne lii | No iré a ninguna parte contigo | |
Abati' qui zieebe' | Él (ella) no irá a ninguna parte | |
Abati' qui zieecabe' | Ellos no irán a ninguna parte | |
Abati' qui zieelu' | No irás a ninguna parte | |
Abati' qui zieetu' | Ustedes no irán a ninguna parte | |
Abati' qui ziuunu' | No iremos a ninguna parte | |
A'ca (ga'ca) | Hacer, se haga | |
A'ca nitiisi' | Hacer cualquier cosa, suceda cualquier cosa | |
Acanee | Ayude... | |
Acanee laanu | Que nos ayude | |
A'cani | Que se haga, que se realice, que se construya | |
Acuaqui natu' luyannitu' | Pongan las manos sobre sus nucas | |
Acueeza | Esperen, aguarden | |
Acueeza hraca' | Esperen allí | |
Acueeza na' | Esperenme | |
Acuí (lacuí) | Acomodense, sienténse, sentaos | |
Acuí hrari' | Sientense aquí | |
Acuí xneza | Sienténse correctamente, sienténse adecuadamente, sienténse ordenadamente | |
Achee | Vayan | |
Achi | Acción de realizar colectivo, vayan, hagan | |
Achi iní' | Vayan a hablar, vayan a dialogar | |
Achi iziidi' | Vayan a aprender | |
Achi ucaadiaga | Vayan a escuchar | |
Achibii' | Vayan a sus casas | |
Achicaa | Vayan a traer, vayan a acarrear | |
Achicaani' | Traiganlo (objeto), a acarrearlo | |
Achichiite | Vayan a jugar | |
Achigaapa | Vayan a cuidar | |
Achigaata | Vayan a acostarse | |
Achigaaze | Vayan a bañarse, a bañarse | |
Achiganna | Visiten | |
Achiganna lahuiguidxi | Visiten Juchitán | |
Achiganna Xhavizende | Visiten Juchitán | |
Achiga'si | Vayan a dormir, duerman | |
Achiguee | Vayan a almorzar, vayan a desayunar | |
Achiguni | Vayan a hacer... | |
Achigunidxi'ña | Vayan a trabajar | |
Achigushooñe | Vayan a correr | |
Achiguunda | Vayan a cantar | |
Achiguunda gui'chi | Vayan a leer | |
Achiguuya | Vayan a ver | |
Achiguyaa | Vayan a bailar | |
Achinaaze | Vayan a agarrar | |
Achinaaze bere ca | Vayan a agarrar esa gallina | |
Achineeni | Llevenlo (objeto) | |
Achinesa | Vayan a orinar | |
Achisaa | Vayan a caminar, vayan a pasear | |
Achisana | Vayan a dejar | |
Achitibi natu' | Vayan a lavarse las manos | |
Achitinde | Vayan a combatir, vayan a pelear | |
Achitoo' | Vayan a comer | |
Achituuba | Vayan a acarrear | |
Achiyubi | Busquen, vayan a buscar | |
Achizii | Vayan a comprar | |
Achuudxi' | Estén calmados, tranquilicense, quedense quietos, tengan calma, estén tranquilos | |
Adolfo C. Gurrión | Adolfo C. Gurrión (1879-1913), revolucionario juchiteco, fue profesor y diputado | |
Agaapa | Cuiden, vigilen | |
Agaapa laatu | Cuidense, anden con cuidado | |
Agaapa na' | Cuidenme | |
Agaaze | Bañense | |
Agapana | Aplaudan, aplausos, aplaudan ahora, aplausos por favor | |
Agasi | Duérmanse | |
Agasi chahui' | Duérmanse bien | |
Agasi hracaa | Duérmanse ahí, sigan durmiendo (para aquellos que ignoran el progreso) | |
Aga'ta | Acuestense | |
Agoo' | Coman | |
Agucaa | Escriban | |
Agucaa chahui' diidxazá | Escriban bien el zapoteco | |
Agucaa xneza diidxazá | Escriban correctamente el zapoteco | |
Agucaachi na' | Escóndame, entiérreme | |
Agucaadiaga | Escuchen, oigan | |
Agucueeza guidxilayú chiguiete' | Paren el mundo que quiero bajarme | |
Agudxi'deche | Volteense, den la espalda | |
Aguee' | Almuercen, tomen, desayunen | |
Aguiaaza' | Levantense, levantense de la cama | |
Aguidxiña' | Acerquense, aproximense, vengan, arrimense | |
Aguietenala'dxi' | Acuérdense, hagan memoria | |
Aguigapa na | Aplaudan, aplausos por favor, aplausos, aplaudan ahora | |
Aguinaba | Pidan, obtengan, requieran | |
Aguinabadiidxa | Pregunten, inquieran, informense | |
Aguisiila'dxi' | Descansen | |
Aguiudxi' | Estén calmados, estén tranquilos, no alboroten | |
Aguiuu | Entren, pasen, bienvenidos, adelante, traspasen | |
Aguiuu xneza | Bienvenidos, bienvenidos todos, entren ordenadamente | |
Aguiziidi' stale | Aprendan mucho | |
Aguiziidi' stale ti cuaquitu' hra guto'to ni hrunitu' | Estudien mucho para que usted mismos vendan lo que fabriquen, estudien duro para ser empresarios | |
Aguiziidi' stale ti gannatu' nitiicasi' | Aprendan mucho para dominar cualquier cosa | |
Agula' binni guidxilayú | Salven al género humano | |
Agula' diidxazá | Rescaten el idioma zapoteco | |
Agunidxi'ña | Trabajen | |
Agunidxi'ña resiu | Trabajen duro, trabajen más | |
Agusha' | Aguja | |
Agushiidxi' | Sonrían | |
Agushiidxi' ga' | Sonrían un poco | |
Agushiidxi' ga' ti guireetu' sicarú | Sonrían un poco para que salgan bien | |
Agushooñe | Corran | |
Agusibani | Reanimen, reaviven, rescaten | |
Agutidxi | Tuerzan, volteen | |
Agutidxi yanni' bere ca' | Tuerzan el pescuezo a la gallina | |
Agutidxi yanni' mixtu' ca' | Tuerzan el cuello al gato | |
Agutopa mexha' ca | Recojan la mesa | |
Aguunda | Lean, canten | |
Aguunda gui'chi | Lean, lean un libro | |
Aguuni | Hagan..., construyan..., diseñen... | |
Aguuni iraa' ni hrabe' | Hagan todo lo que yo diga | |
Aguuni ni hrabe' | Hagan lo que yo diga | |
Aguuya | Vean, miren, observen, vean y pongan atención | |
Aguuya ga' laatu | Cuidense, tengan cuidado | |
Aguuya ne agucaadiaga | Observen con cuidado y escuchen | |
Aguyaa | Bailen, a bailar | |
Aguzuba diidxa | Respeten, guarden obediencia, aprendan a ser educados | |
Aguzuugua | Parense | |
Ahigaani | Callense, dejen de hablar, dejen de hacer ruido, silencio | |
Ahinaaze | Agarren | |
Ahinaba | Pidan | |
Ahinaba dxinña huiini' | Pidan dulces | |
Ahinabadiidxa | Pregunten, que alguien pregunte, inquieran, informense | |
Ahíni' | Hablen, dialoguen | |
Ahíziidi' | Estudien, aprendan | |
Ama' | Madre, mamá | |
Ana pa dxandi' nga ya' | Quien sabe si eso es cierto | |
Ana pa huandi' nga ya' | Quien sabe si eso sea cierto | |
Ana pa huandi'ni ya' | Quien sabe si sea cierto | |
Ana pa zaziide' ya' | Quien sabe si yo aprenda | |
Ana pa zaziidi'be ya' | Quien sabe si él (ella) aprenda | |
Ana pa zaziidi'cabe ya' | Quien sabe si ellos aprendan | |
Ana pa zaziidi'lu ya' | Quien sabe si aprendas | |
Ana pa zaziidi'nu ya' | Quien sabe si aprendamos | |
Ana pa zaziidi'tu ya' | Quien sabe si ustedes aprendan | |
Ana pa zedabe' ya' | Quien sabe si llegará, quien sabe si vendrá (él, ella) | |
Ana pa zedacabe' ya' | No se si ellos vendrán. quien sabe si ellos vendrán | |
Ana pa ziaa' ya' | Quien sabe si iré, quien sabe si vaya | |
Ana pa zieebe' ya' | Quien sabe si irá (él, ella) | |
Ana pa zieecabe' ya' | Quien sabe si irán (ellos) | |
Ana pa zieetu' ya' | Quien sabe si ustedes irán | |
Ana pa ziuudu' ya' | Quien sabe si iremos (expresión familiar) | |
Ana pa ziuunu' ya' | Quien sabe si iremos | |
Ana padéste guleeza' | No tuve límite en esperar, no supe cuanto fue la espera | |
Ana paraa cheebe ya' | Quien sabe adonde se va a ir (él, ella) | |
Ana paraa cheecabe ya' | Quien sabe adonde se van a ir ellos | |
Ana paraa cheu' ya' | Quien sabe adonde vas a ir | |
Ana paraa chuunu' ya' | Quien sabe adonde vamos a ir, quien sabe adonde iremos | |
Ana shi bedaneebe ya' | Quien sabe que trajo | |
Ana shi bedaneecabe ya' | Quien sabe que trajeron (ellos) | |
Ana shi cabeeza laanu ya' | Quien sabe que nos depara el futuro | |
Ana shi cayunibe' | Quien sabe que está haciendo, quien sabe que hace | |
Ana shi cucueeza laanu ya' | Quien sabe que nos detiene, no sabemos que nos detiene | |
Ana shi chi gueeda ya' | Quien sabe que vendrá | |
Ana shi chi gunibe' ya' | Quien sabe que vaya a hacer (él, ella) | |
Ana shi chi gunicabe' ya' | Quien sabe que vayan a hacer (ellos) | |
Ana shi nisaguie | Quien sabe que lluvia, quien sabe que aguacero | |
Ana shi zeeda | Nadie sabe que vendrá | |
Ana shi zeeda guixhii' | Nadie sabe que vendrá mañana | |
Ana shilaa chi aca | Quien sabe que va a ocurrir, quien sabe que se va a hacer | |
Ana shilaa' guidxi hri' ya' | Quien sabe como se llama este pueblo | |
Ana shilaa ya' | Quien sabe, a saber, no se sabe | |
Ana shinaa xpiaanibe' | A saber que está pensando, quien sabe qué esté pensando | |
Ana tu biziidi' laabe diidxazá | Nadie sabe quien le enseñó el zapoteco | |
Ana tu laa | ¿Quién sabe quien?, ¿Quién sabe quien fue? | |
Angélica Pipi | Vela de mayo, iglesia del mismo nombre | |
Anja | Sí, afirmación, afirmativo | |
Apa' | Padre, papá | |
Aquiibinatu | Lavense las manos | |
Aquiite' | Jueguen | |
Arrobo (garrobo) | Iguana verde, iguana grande | |
Arroz bendabuaa | Arroz con camarones | |
Asii' | Compren, consuman | |
Asii' ni hriquiiñesitu' | Compren solo lo necesario, consuman solo lo que necesitan | |
Ataa' (lataa') | Acerquense, invitamos, visiten, vengan... | |
Atanee | Traigan... | |
Atiidi' | Pasen, adelante, bienvenido, bienvenidos | |
Atínde | Combatan, peleen | |
Ay gunaa' nibiina stine' | Ay de mí llorona | |
Ay nisalua' hrucaa duuba yaaza di | Ay mis lágrimas firman esta página | |
Ay shiandi na' ya' | Ay lo que me pasó, sufro por mi desgracia | |
Ay shiandi na' ya' ba'du | Ay de mí joven | |
Azugueda | Formense, en formación, a formarse en fila | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá