Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
Corregido y aumentado
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabesaca' hra hruzaani' gubidxa, nacuca' lári hruzaani ga, ne hrului' cayuunda. |
Para la preservación de la cultura nacional y el aprendizaje de idiomas autóctonos, se creó un diccionario del idioma zapoteco istmeño con 23600 definiciones, que recrean el alma y el espíritu diidxazá, compilado por Oscar Toledo Esteva y familia, el cual está disponible en su totalidad en estas páginas.
El istmo oaxaqueño conserva las tradiciones antiguas con más ahínco que otras regiones, en primer lugar, el idioma: uno de los más musicales, de ritmo más armonioso. Por esto, creamos con un programa estelar en la plataforma G12 bajo el «Windows» Fénix, un diccionario diidxazá a castellano y un traductor castellano a diidxazá. El compendio de esta cultura milenaria prevalecerá con las ciencias de la computación.
El idioma es la última trinchera que se opone a los conquistadores.
Ti diidxa nacani' ti le' ni bia'na ti que chu' tu lá ucaa ñee yanninu'.
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
A nja' - Azugueda | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| A nja' | Así, si, cierto, es cierto, es verdad (interjección) | |
| Abati' (Gabati') | A ningún lado, a ninguna parte, en ningún lado, de ningún modo, en nada | |
| Abati' gasti' | En ningún lado hay, no hay en ninguna parte | |
| Abati' huachee' ne lii | No he fallado contigo, te he sido fiel, en nada te he fallado | |
| Abati' huayaa' | No he ido a ningún lado | |
| Abati' huayaa' ne lii | No he ido a ningún lado contigo | |
| Abati' huayebe' | Él (ella) no ha ido a ningún lugar | |
| Abati' huayecabe' | Ellos no han ido a ninguna parte | |
| Abati' huayelu' | No has ido a ningún lado | |
| Abati' huayetu' | Ustedes no han ido a ningún lado | |
| Abati' huayudu' | No hemos ido a ninguna parte | |
| Abati' huayuunu' | No he ido contigo a ninguna parte | |
| Abati' qui hridxela' | No encuentro en ninguna parte | |
| Abati' qui hrineeni' | No lleva a parte alguna, no lleva a ningún lado | |
| Abati' qui huadxela' | No he encontrado en ninguna parte | |
| Abati' qui nidxela' | No encontré en ninguna parte | |
| Abati' qui zadxela' | No encontraré en ninguna parte | |
| Abati' qui ziaa' | No iré a ningún lado, no iré a ninguna parte | |
| Abati' qui ziaa' ne lii | No iré a ninguna parte contigo | |
| Abati' qui zieebe' | Él (ella) no irá a ninguna parte | |
| Abati' qui zieecabe' | Ellos no irán a ninguna parte | |
| Abati' qui zieelu' | No irás a ninguna parte | |
| Abati' qui zieetu' | Ustedes no irán a ninguna parte | |
| Abati' qui ziuunu' | No iremos a ninguna parte | |
| A'ca (ga'ca) | Hacer, se haga | |
| A'ca nitiisi' | Hacer cualquier cosa, suceda cualquier cosa | |
| Acanee | Ayude... | |
| Acanee laanu | Que nos ayude | |
| A'cani | Que se haga, que se realice, que se construya | |
| Acuaqui natu' luyannitu' | Pongan las manos sobre sus nucas | |
| Acueeza | Esperen, aguarden | |
| Acueeza hraca' | Esperen allí | |
| Acueeza na' | Esperenme | |
| Acuí (lacuí) | Acomodense, sienténse, sentaos | |
| Acuí hrari' | Sientense aquí | |
| Acuí xneza | Sienténse correctamente, sienténse adecuadamente, sienténse ordenadamente | |
| Achee | Vayan | |
| Achi | Acción de realizar colectivo, vayan, hagan | |
| Achi iní' | Vayan a hablar, vayan a dialogar | |
| Achi iziidi' | Vayan a aprender | |
| Achi ucaadiaga | Vayan a escuchar | |
| Achibii' | Vayan a sus casas | |
| Achicaa | Vayan a traer, vayan a acarrear | |
| Achicaani' | Traiganlo (objeto), a acarrearlo | |
| Achichiite | Vayan a jugar | |
| Achigaapa | Vayan a cuidar | |
| Achigaata | Vayan a acostarse | |
| Achigaaze | Vayan a bañarse, a bañarse | |
| Achiganna | Visiten | |
| Achiganna lahuiguidxi | Visiten Juchitán | |
| Achiganna Xhavizende | Visiten Juchitán | |
| Achiga'si | Vayan a dormir, duerman | |
| Achiguee | Vayan a almorzar, vayan a desayunar | |
| Achiguni | Vayan a hacer... | |
| Achigunidxi'ña | Vayan a trabajar | |
| Achigushooñe | Vayan a correr | |
| Achiguunda | Vayan a cantar | |
| Achiguunda gui'chi | Vayan a leer | |
| Achiguuya | Vayan a ver | |
| Achiguyaa | Vayan a bailar | |
| Achinaaze | Vayan a agarrar | |
| Achinaaze bere ca | Vayan a agarrar esa gallina | |
| Achineeni | Llevenlo (objeto) | |
| Achinesa | Vayan a orinar | |
| Achisaa | Vayan a caminar, vayan a pasear | |
| Achisana | Vayan a dejar | |
| Achitibi natu' | Vayan a lavarse las manos | |
| Achitinde | Vayan a combatir, vayan a pelear | |
| Achitoo' | Vayan a comer | |
| Achituuba | Vayan a acarrear | |
| Achiyubi | Busquen, vayan a buscar | |
| Achizii | Vayan a comprar | |
| Achuudxi' | Estén calmados, tranquilicense, quedense quietos, tengan calma, estén tranquilos | |
| Adolfo C. Gurrión | Adolfo C. Gurrión (1879-1913), revolucionario juchiteco, fue profesor y diputado | |
| Agaapa | Cuiden, vigilen | |
| Agaapa laatu | Cuidense, anden con cuidado | |
| Agaapa na' | Cuidenme | |
| Agaaze | Bañense | |
| Agapana | Aplaudan, aplausos, aplaudan ahora, aplausos por favor | |
| Agasi | Duérmanse | |
| Agasi chahui' | Duérmanse bien | |
| Agasi hracaa | Duérmanse ahí, sigan durmiendo (para aquellos que ignoran el progreso) | |
| Aga'ta | Acuestense | |
| Agoo' | Coman | |
| Agucaa | Escriban | |
| Agucaa chahui' diidxazá | Escriban bien el zapoteco | |
| Agucaa xneza diidxazá | Escriban correctamente el zapoteco | |
| Agucaachi na' | Escóndame, entiérreme | |
| Agucaadiaga | Escuchen, oigan | |
| Agucueeza guidxilayú chiguiete' | Paren el mundo que quiero bajarme | |
| Agudxi'deche | Volteense, den la espalda | |
| Aguee' | Almuercen, tomen, desayunen | |
| Aguiaaza' | Levantense, levantense de la cama | |
| Aguidxiña' | Acerquense, aproximense, vengan, arrimense | |
| Aguietenala'dxi' | Acuérdense, hagan memoria | |
| Aguigapa na | Aplaudan, aplausos por favor, aplausos, aplaudan ahora | |
| Aguinaba | Pidan, obtengan, requieran | |
| Aguinabadiidxa | Pregunten, inquieran, informense | |
| Aguisiila'dxi' | Descansen | |
| Aguiudxi' | Estén calmados, estén tranquilos, no alboroten | |
| Aguiuu | Entren, pasen, bienvenidos, adelante, traspasen | |
| Aguiuu xneza | Bienvenidos, bienvenidos todos, entren ordenadamente | |
| Aguiziidi' stale | Aprendan mucho | |
| Aguiziidi' stale ti cuaquitu' hra guto'to ni hrunitu' | Estudien mucho para que usted mismos vendan lo que fabriquen, estudien duro para ser empresarios | |
| Aguiziidi' stale ti gannatu' nitiicasi' | Aprendan mucho para dominar cualquier cosa | |
| Agula' binni guidxilayú | Salven al género humano | |
| Agula' diidxazá | Rescaten el idioma zapoteco | |
| Agunidxi'ña | Trabajen | |
| Agunidxi'ña resiu | Trabajen duro, trabajen más | |
| Agusha' | Aguja | |
| Agushiidxi' | Sonrían | |
| Agushiidxi' ga' | Sonrían un poco | |
| Agushiidxi' ga' ti guireetu' sicarú | Sonrían un poco para que salgan bien | |
| Agushooñe | Corran | |
| Agusibani | Reanimen, reaviven, rescaten | |
| Agutidxi | Tuerzan, volteen | |
| Agutidxi yanni' bere ca' | Tuerzan el pescuezo a la gallina | |
| Agutidxi yanni' mixtu' ca' | Tuerzan el cuello al gato | |
| Agutopa mexha' ca | Recojan la mesa | |
| Aguunda | Lean, canten | |
| Aguunda gui'chi | Lean, lean un libro | |
| Aguuni | Hagan..., construyan..., diseñen... | |
| Aguuni iraa' ni hrabe' | Hagan todo lo que yo diga | |
| Aguuni ni hrabe' | Hagan lo que yo diga | |
| Aguuya | Vean, miren, observen, vean y pongan atención | |
| Aguuya ga' laatu | Cuidense, tengan cuidado | |
| Aguuya ne agucaadiaga | Observen con cuidado y escuchen | |
| Aguyaa | Bailen, a bailar | |
| Aguzuba diidxa | Respeten, guarden obediencia, aprendan a ser educados | |
| Aguzuugua | Parense | |
| Ahigaani | Callense, dejen de hablar, dejen de hacer ruido, silencio | |
| Ahinaaze | Agarren | |
| Ahinaba | Pidan | |
| Ahinaba dxinña huiini' | Pidan dulces | |
| Ahinabadiidxa | Pregunten, que alguien pregunte, inquieran, informense | |
| Ahíni' | Hablen, dialoguen | |
| Ahíziidi' | Estudien, aprendan | |
| Ama' | Madre, mamá | |
| Ana pa dxandi' nga ya' | Quien sabe si eso es cierto | |
| Ana pa huandi' nga ya' | Quien sabe si eso sea cierto | |
| Ana pa huandi'ni ya' | Quien sabe si sea cierto | |
| Ana pa zaziide' ya' | Quien sabe si yo aprenda | |
| Ana pa zaziidi'be ya' | Quien sabe si él (ella) aprenda | |
| Ana pa zaziidi'cabe ya' | Quien sabe si ellos aprendan | |
| Ana pa zaziidi'lu ya' | Quien sabe si aprendas | |
| Ana pa zaziidi'nu ya' | Quien sabe si aprendamos | |
| Ana pa zaziidi'tu ya' | Quien sabe si ustedes aprendan | |
| Ana pa zedabe' ya' | Quien sabe si llegará, quien sabe si vendrá (él, ella) | |
| Ana pa zedacabe' ya' | No se si ellos vendrán. quien sabe si ellos vendrán | |
| Ana pa ziaa' ya' | Quien sabe si iré, quien sabe si vaya | |
| Ana pa zieebe' ya' | Quien sabe si irá (él, ella) | |
| Ana pa zieecabe' ya' | Quien sabe si irán (ellos) | |
| Ana pa zieetu' ya' | Quien sabe si ustedes irán | |
| Ana pa ziuudu' ya' | Quien sabe si iremos (expresión familiar) | |
| Ana pa ziuunu' ya' | Quien sabe si iremos | |
| Ana padéste guleeza' | No tuve límite en esperar, no supe cuanto fue la espera | |
| Ana paraa cheebe ya' | Quien sabe adonde se va a ir (él, ella) | |
| Ana paraa cheecabe ya' | Quien sabe adonde se van a ir ellos | |
| Ana paraa cheu' ya' | Quien sabe adonde vas a ir | |
| Ana paraa chuunu' ya' | Quien sabe adonde vamos a ir, quien sabe adonde iremos | |
| Ana shi bedaneebe ya' | Quien sabe que trajo | |
| Ana shi bedaneecabe ya' | Quien sabe que trajeron (ellos) | |
| Ana shi cabeeza laanu ya' | Quien sabe que nos depara el futuro | |
| Ana shi cayunibe' | Quien sabe que está haciendo, quien sabe que hace | |
| Ana shi cucueeza laanu ya' | Quien sabe que nos detiene, no sabemos que nos detiene | |
| Ana shi chi gueeda ya' | Quien sabe que vendrá | |
| Ana shi chi gunibe' ya' | Quien sabe que vaya a hacer (él, ella) | |
| Ana shi chi gunicabe' ya' | Quien sabe que vayan a hacer (ellos) | |
| Ana shi nisaguie | Quien sabe que lluvia, quien sabe que aguacero | |
| Ana shi zeeda | Nadie sabe que vendrá | |
| Ana shi zeeda guixhii' | Nadie sabe que vendrá mañana | |
| Ana shilaa chi aca | Quien sabe que va a ocurrir, quien sabe que se va a hacer | |
| Ana shilaa' guidxi hri' ya' | Quien sabe como se llama este pueblo | |
| Ana shilaa ya' | Quien sabe, a saber, no se sabe | |
| Ana shinaa xpiaanibe' | A saber que está pensando, quien sabe qué esté pensando | |
| Ana tu biziidi' laabe diidxazá | Nadie sabe quien le enseñó el zapoteco | |
| Ana tu laa | ¿Quién sabe quien?, ¿Quién sabe quien fue? | |
| Angélica Pipi | Vela de mayo, iglesia del mismo nombre | |
| Anja | Sí, afirmación, afirmativo | |
| Apa' | Padre, papá | |
| Aquiibinatu | Lavense las manos | |
| Aquiite' | Jueguen | |
| Arrobo (garrobo) | Iguana verde, iguana grande | |
| Arroz bendabuaa | Arroz con camarones | |
| Asii' | Compren, consuman | |
| Asii' ni hriquiiñesitu' | Compren solo lo necesario, consuman solo lo que necesitan | |
| Ataa' (lataa') | Acerquense, invitamos, visiten, vengan... | |
| Atanee | Traigan... | |
| Atiidi' | Pasen, adelante, bienvenido, bienvenidos | |
| Atínde | Combatan, peleen | |
| Ay gunaa' nibiina stine' | Ay de mí llorona | |
| Ay nisalua' hrucaa duuba yaaza di | Ay mis lágrimas firman esta página | |
| Ay shiandi na' ya' | Ay lo que me pasó, sufro por mi desgracia | |
| Ay shiandi na' ya' ba'du | Ay de mí joven | |
| Azugueda | Formense, en formación, a formarse en fila | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá