Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Ma - Muxhe' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Ma | Mamá, más, otra vez | |
| Má (jmá) | Más, de más, un poco, mejor | |
| Ma beeda | Ya llegó, ya está de vuelta, ya vino | |
| Ma beeda ca shiñe' la' | ¿Ya llegaron mis hijos?, ¿ya llegaron mis hijas? | |
| Ma beeda gusinagaa' | Llegó la primavera, ya llegó la primavera | |
| Ma beeda sheela' | Ya llegó mi esposa | |
| Ma beeda sheela' la' | ¿Ya llegó mi esposa? | |
| Ma beeda shiñe' la' | ¿Ya llegó mi hijo?, ¿ya llegó mi hija? | |
| Ma beedacabe' la' | ¿Ya llegaron ellos? | |
| Ma beedanda' | Ya llegó, ya está aquí | |
| Ma beedanda' dxi | Ya llegó la fecha, ya llegó el día | |
| Ma beedanda' dxi que' | Ya llegó la fecha esperada, ya llegó el día esperado | |
| Ma beedandabe' | Ya llegó ella (él) | |
| Ma beedandacabe' | Ya llegaron (ellos) | |
| Ma beedandadu' | Ya llegamos | |
| Ma beedandalu' | Ya llegaste (al lugar) | |
| Ma beedandalu' la' | ¿Ya llegaste?, ¿ya arribaste? | |
| Ma beedandanu' | Ya llegamos todos | |
| Ma beedandatu' | Ya llegaron (ustedes) | |
| Ma beedandaya' | Ya llegué, ya arribé (en el lugar convenido) | |
| Ma beedatu' la' | ¿Ya llegaron ustedes? | |
| Ma beedu' | Ya llegaste | |
| Ma beedu' la' | ¿Ya llegaste? | |
| Ma beenda' | Ya llegué (en el lugar), ya vine, ya regresé | |
| Ma beza'be diidxa | Ya mandé las participaciones, ya anuncié, ya notifiqué | |
| Ma biaabi doo hri | Esta cuerda ya está desgastada | |
| Ma biaanda | Ya se olvidó, ya está olvidado | |
| Ma biaaxha | Ya se pagó | |
| Ma biaaxha ca ni | Estos ya fueron pagados, esas cosas ya fueron liquidadas | |
| Ma biaaxha diiñe | Ya se pagó la deuda, ya está pagada la deuda, ya se canceló la deuda | |
| Ma biaaxha diiñe que' | Ya se pagó aquella deuda, ya se canceló esa deuda | |
| Ma biaazi gubidxa | Ya se ocultó el sol, ya transcurrió el ocaso | |
| Ma biaazi gueela | Ya anocheció, ya la noche se hizo | |
| Ma biaba | Ya cayó, ya aterrizó | |
| Ma biaba' | Ya caí, ya aterricé | |
| Ma biababe' | Ya cayó (él, ella), ya fue capturado, ya fue capturada | |
| Ma biabacabe' | Ya cayeron ellos | |
| Ma biabadu' | Ya caimos | |
| Ma biabalu' | Ya caiste | |
| Ma biabanu' | Ya caimos todos | |
| Ma biabatu' | Ya cayeron ustedes | |
| Ma bia'cati' | ¡Ya basta!, ya me colmaste la paciencia, ¡basta!, ¡ya es suficiente!, ya estuvo | |
| Ma biale dxi | Ya amaneció, ya floreció el día (traducción literal) | |
| Ma biale gueela | Ya anocheció, ya empezó la noche, ya floreció la noche (traducción literal) | |
| Ma bianda | Ya está sano, ya se alivió, ya sanó | |
| Ma bianda' | Ya estoy sano, ya me alivié, ya sané | |
| Ma bianda café stine' | Mi café está frío, mi café se enfrió | |
| Ma bibiguéta' | Ya regresé, ya volví, ya retorné | |
| Ma bicaabe' lii | Ya te contesté, ya te respondí | |
| Ma bicaabe' ni la' | ¿Ya lo anotó?, ¿ya lo escribió? (él, ella) | |
| Ma bicaacabe' ni la' | ¿Ya lo anotaron ellos?, ¿ya lo escribieron ellos? | |
| Ma bicaalu' ni la' | ¿Ya lo anotaste? ¿ya lo escribiste? | |
| Ma bicaatu' ni la' | ¿Ya lo anotaron ustedes? ¿ya lo escribieron ustedes? | |
| Ma bicuee' | Ya edifique, ya construí | |
| Ma bichaalu' la' | ¿Ya llenaste?, ¿ya vertiste? | |
| Ma bichaalu' nisa la' | ¿Ya vertiste el agua? | |
| Ma bichaaya' | Ya llené, ya vertí | |
| Ma bichaganabe' la' | ¿Ya se casó? (él, ella) | |
| Ma bichaganacabe' la' | ¿Ya se casaron? (ellos, ellas) | |
| Ma bichaganalu' la' | ¿Ya te casaste? | |
| Ma bichaganatu' la' | ¿Ya se casaron ustedes? | |
| Ma bichaganaya | Ya me casé, ya soy casado, ya soy casada | |
| Ma bichendalu' la' | ¿Ya tapaste?, ¿ya cubriste? | |
| Ma bichendalu'ni la' | ¿Ya lo tapaste?, ¿ya lo cubriste? (el objeto) | |
| Ma bichie' | Ya tapé, ya cubrí | |
| Ma bichilu' la' | ¿Ya tapaste? (el hoyo) | |
| Ma bichilu'ni la' | ¿Ya lo tapaste? (el hoyo) | |
| Ma bidiee' xtiidxa' | Ya di mi palabra, ya di mi anuencia | |
| Ma bidii na saadu' | Ya nos dimos las manos, ya todos nos estrechamos las manos | |
| Ma bidxaaga | Ya está cansado, ya está cansada, ya se cansó | |
| Ma bidxaaga' | Estoy cansado, estoy cansada, ya estoy cansado, ya me cansé | |
| Ma bidxaaga' lua' | Ya se me cansaron los ojos, ya tengo los ojos cansados | |
| Ma bidxaaga ne caye'che | Estoy cansado y estoy feliz | |
| Ma bidxela | Ya se encontró | |
| Ma bidxela' | Ya encontré | |
| Ma bidxela tobi | Ya se encontró uno | |
| Ma bidxela' tobi | Ya encontré uno | |
| Ma bidxelabe' | Ya encontró (él o ella) | |
| Ma bidxelacabe' | Ya encontraron (ellos) | |
| Ma bidxelanu' | Ya encontramos | |
| Ma bidxelatu' | Ya encontraron (ustedes) | |
| Ma bidxelu' | Ya encontraste | |
| Ma bidxiña dxi | Ya llegó el día, ya llegó el momento, ha llegado el día, ha llegado el momento | |
| Ma biene | Ya entendió, ya comprendió | |
| Ma biene' | Ya entendí, ya comprendí | |
| Ma biene' cadi na' nuá' lulu' | Ya entendí que no eres para mí, ya comprendí que no eres para mí | |
| Ma biene' guiraani' | Ya entendí todo, ya comprendí todo | |
| Ma bienebe' la' | ¿Ya entendió?, ¿ya comprendió? | |
| Ma bienecabe' la' | ¿Ya entendieron ellos?, ¿ya comprendieron ellos? | |
| Ma bienelu' la' | ¿Ya entendiste?, ¿ya comprendiste? | |
| Ma bienetu' la' | ¿Ya entendieron ustedes?, ¿ya comprendieron ustedes? | |
| Ma bienu' la' | ¿Ya entendiste?, ¿ya comprendiste? | |
| Ma biete | Ya bajó, ya descendió | |
| Ma biete' | Ya bajé, ya descendí | |
| Ma bietebe' la' | ¿Ya bajó?, ¿ya descendió? | |
| Ma bietecabe' la' | ¿Ya bajaron?, ¿ya descendieron? | |
| Ma bigani sa' | Ya dejó de tocar la orquesta | |
| Ma bigazeyúlu' na' | Ya me venciste, ya me derrotaste | |
| Ma biguundu' guie' hri' | Ya se marchitó esta flor | |
| Ma biinda' caadxi' | He leído un poco | |
| Ma biindacabe' sá ca | Ya interpretaron esa canción | |
| Ma biiya' | Ya lo vi, ya vi | |
| Ma biiya' lii | Te he visto, ya te vi | |
| Ma biiyabe' la' | ¿Ya lo vio?, ¿él ya lo vio?, ¿ella ya lo vio? | |
| Ma biiyu' la' | ¿Ya lo viste?, ¿ya viste? | |
| Ma bilábe' | Ya está salvado, ya se salvó | |
| Ma bilábe' | Ya lo aventó, ya lo lanzó, ya lo arrojó, ya lo tiró | |
| Ma biluxhe | Ya terminó, ya finalizó | |
| Ma bilúxhe' | Ya terminé, ya finalicé | |
| Ma biluxhe dxi'ña | Ya terminó el trabajo, ya finalizó la labor | |
| Ma biluxhelu' la' | ¿Ya terminaste?, ¿ya acabaste?, ¿ya finalizaste? | |
| Ma biluxheni' | Ya terminó, ya finalizó (el asunto, la función, etc.) | |
| Ma biluxhu' la' | ¿Ya terminaste?, ¿ya acabaste?, ¿ya finalizaste? | |
| Ma binduuba' | Ya barrí | |
| Ma binduubalu' la' | ¿Ya barriste? | |
| Ma bindúxhe' | Ya terminé, ya finalicé, ya lo acabé (una obra que yo empecé) | |
| Ma bindúxhe' ca diidxa | Ya terminé con las palabras | |
| Ma bindúxhe' ca diidxa ni cayaadxa | Ya terminé con las palabras que faltaban | |
| Ma binduxhebe'ni | Ya lo terminó, ya lo finalizó, ya lo acabó (él, ella) | |
| Ma binduxhecabe'ni | Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ellos) | |
| Ma binduxhedu'ni | Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (nosotros) | |
| Ma binduxhelu' stobi ca la' | ¿Ya terminaste el otro? | |
| Ma binduxhelu'ni | Ya lo terminaste, ya lo finalizaste, ya lo acabaste | |
| Ma bindúxhe'ni | Ya lo terminé, ya lo finalicé, ya lo acabé (una obra que yo empecé) | |
| Ma binduxhenu'ni | Ya lo terminamos, ya lo finalizamos, ya lo acabamos (todos) | |
| Ma binduxhetu'ni | Ya lo terminaron, ya lo finalizaron, ya lo acabaron (ustedes) | |
| Ma bi'ni'bidxaa'lu na' | Me has embrujado, ya me hechizaste | |
| Ma biníte' laabe | Ya la he perdido, ya lo he perdido, ya la perdí, ya lo perdí, a ella ya la perdí | |
| Ma biníteni' | Ya lo perdí, ya lo extravié | |
| Ma biníti | Ya perdió, ya se perdió | |
| Ma bionde | Raído, raída, esta acabado, gastado, agotado, debilitado, ya está raído | |
| Ma bionde doo | La cuerda ya está corroída, la cuerda está carcomida | |
| Ma bionde doo hri | Esta cuerda ya está carcomida | |
| Ma bioosho | Ya está viejo, ya está vieja, ya es anciano, ya es una anciana | |
| Ma biooshobe' ne ca'ru gatibe' | Él está viejo pero no muerto | |
| Ma biooshua' | Ya envejecí, ya estoy vieja, ya estoy viejo, ya soy una anciana, ya soy un anciano | |
| Ma biquixhe' | Ya cobró | |
| Ma biraa | Ya se acabó, ya se terminó | |
| Ma biraa biluxhe' | Ya todo terminó, todo está terminado, ha finalizado todo, inexorablemente todo terminó, ya no hay nada que hacer | |
| Ma biraa ca yága | Ya se acabaron los leños, ya se acabaron los árboles | |
| Ma biraa gueela | Ya amaneció | |
| Ma biraa guendaroo | Ya se acabó la comida | |
| Ma biraa gui'chi | Ya se acabó el papel | |
| Ma biraa nisa | Ya se acabó el agua | |
| Ma biraa sá | Ya se acabó la fiesta | |
| Ma biraaquichi gueela | Ya amaneció luminosamente, brillantemente amaneció, ya amaneció totalmente | |
| Ma biree | Ya salió | |
| Ma biree' | Ya salí | |
| Ma biree' gana | Ya me aburrí, ya estoy harto | |
| Ma biree gu'na | Inservible, obsoleto, ya caducó, demasiado usado, desperdicio, desecho, chachara | |
| Ma biree shibe' | Ya se le fue el encanto, ya se le fue la magia | |
| Ma biree zee | Ya se fue, salió y se fue | |
| Ma bireelu' gana la' | ¿Ya te saturaste?, ¿ya te aburriste? | |
| Ma bisaa | Ya está completo | |
| Ma bisaa dxi'ña guidxilayúri' | Ya cumplí mi cometido en este mundo, ya realicé mi tarea en este mundo | |
| Ma bisaa' gande iza | Ya cumplí veinte años | |
| Ma bisana sheela | Ya dejó a su esposa, ya abandonó a su esposo | |
| Ma bisanabe' lii | Ya te dejó, ya te abandonó | |
| Ma bisananu' shisha | Ya hemos renunciado a algo, ya hemos dejado algo | |
| Ma biseeguca' | Ya cerraron | |
| Ma biseegudu' | Ya cerramos | |
| Ma biseendalu'ni la' | ¿Ya lo enviaste? | |
| Ma bishaata' | Ya suprimí, ya perdoné, ya aplasté, ya anulé | |
| Ma bishaata' guiraa' xtondalu' | Ya te perdoné todas tus culpas, te perdono | |
| Ma bishacaladxe' | Ya estoy aburrido, ya estoy fastidiado, ya estoy molesto, ya estoy enfadado, ya estoy disgustado, ya estoy cansado (por disgusto) | |
| Ma bishacaladxe' gabitu' | Ya estoy cansado que ustedes digan... | |
| Ma bishacaladxe' gabitu' ni qui zanda gúnitu' | Ya estoy cansado que ustedes digan lo que no pueden hacer | |
| Ma bishacaladxe'lii | Estoy cansado de tí, estoy cansada de tí, estoy enfadado contigo | |
| Ma bishíñeni | Ya falló, ya se descompuso, ya dejó de funcionar | |
| Ma bisiaanda' | Ya olvidé, ya lo olvidé | |
| Ma biulu' la' | ¿Ya llegaste?. ¿Ya entraste? | |
| Ma biu'nu | Ya hemos llegado, ya llegamos | |
| Ma biu'nu hra bidubi | Ya llegamos al final | |
| Ma biúpadu' | Ya regresamos, ya retornamos, ya estamos de regreso, ya estamos aquí, ya llegamos nuevamente | |
| Ma biuudxu | Ya se echó a perder, está podrido | |
| Ma biuudxube' | Ya se corrompió | |
| Ma biuxhe | Ya está muy usado, está percudido, ya no sirve, está dañado, está arruinado | |
| Ma bixhidxicabe' sá ca | Ya tocaron ese son | |
| Ma biyaa' | Ya bailé, ya dancé | |
| Ma bizulú sá | Ya comenzó la fiesta, ya inició la festividad, ya iniciaron las festividades | |
| Ma cacahui gueela | Ya anochece, ya es de noche, ya obscureció | |
| Ma cadaagu' | Ya se está cerrando, ya se están juntando (dos entidades) | |
| Ma cadi caquiiñe' lii | Ya no te necesito | |
| Ma cadi guietenala'dxilu' | Ya no recuerdes, ya olvida | |
| Ma caguundu' guie' hri' | Ya se está marchitando esta flor | |
| Ma caraa | Ya se está acabando, ya se está extinguiendo | |
| Ma caraa bidxichi | Ya está escaseando el dinero, ya se está acabando el dinero | |
| Ma caraa ca máni' gui'shi | Ya se están extiguiendo los animales del monte | |
| Ma caraa gueela | Ya está amaneciendo, ya amanece | |
| Ma caraa guendaroo | Ya se está acabando la comida, ya está escaseando la comida | |
| Ma caraa gui'chi | Ya se está acabando el papel | |
| Ma caraa nisa | Ya se está acabando el agua, ya está escaseando el agua | |
| Ma careche binni | Ya la gente se está dispersando, ya se está dispersando la gente | |
| Ma cashinni | Ya está anocheciendo | |
| Ma cayaanda | Ya se está olvidando | |
| Ma cayaapa | Ya se está cuidando, ya se está vigilando | |
| Ma cayaapa' | Ya estoy cuidando | |
| Ma cayaapa' le'guié' | Ya estoy cuidando el jardín | |
| Ma cayaapa' lua' | Ya estoy descansando los ojos, ya estoy cuidando los ojos | |
| Ma cayanda | Ya se está aliviando | |
| Ma caya'nda | Ya se está logrando | |
| Ma cayapa' | Ya estoy teniendo | |
| Ma cayenelu' diidxastiá la' | ¿Ya vas comprendiendo el español? | |
| Ma cayenelu' la' | ¿Ya vas comprendiendo? | |
| Ma cayenetu' diidxazá la' | ¿Ya van ustedes comprendiendo el zapoteco?, ¿ya están entendiendo el zapoteco? | |
| Ma cayenetu' la' | ¿Ya van ustedes comprendiendo?, ¿ya están entendiendo? | |
| Ma cayuuba | Ya duele, ya está doliendo | |
| Ma cayuuba íque' | Ya me duele la cabeza | |
| Ma cayuuba naya' | Ya me duele la mano | |
| Ma cayuuba ñee' | Ya me duele el pie | |
| Ma caziidilu' | Ya vas aprendiendo, ya estás aprendiendo | |
| Ma caziidilu' la' | ¿Ya vas aprendiendo?, ¿ya estás aprendiendo? | |
| Ma co' | Ya no, ahora ya no, esta vez no, se aplaza | |
| Ma cuquíditu' ca diidxa hri la' | ¿Ya están uniendo estas palabras?, ¿ya están concatenando estas palabras? | |
| Ma cuquíditu' ca diidxa la' | ¿Ya están uniendo las palabras?, ¿ya están concatenando las palabras? | |
| Ma cuseeguca' | Ya están cerrando | |
| Ma cutie'be | Él ya está pintando, ella ya está pintando | |
| Ma cutie'cabe | Ellos ya están pintando | |
| Ma cuzá'ya | Ya estoy construyendo, ya estoy edificando | |
| Ma cuzá'ya ti yoo' | Ya estoy construyendo una casa, ya estoy edificando una casa | |
| Ma chaa' | Ya me voy, me voy, me marcho, me voy a ausentar | |
| Ma chaa' nagasi' | En un momento me voy | |
| Má chaahui' | Más despacio, más lento | |
| Ma chee | Ya se va | |
| Ma cheebe' | Ya se va (él o ella) | |
| Ma cheebe' la' | ¿Él ya se va?, ¿ella ya se va? | |
| Ma cheecabe' | Ya se van ellos | |
| Ma cheelu' | Ya te vas | |
| Ma cheelu' la' | ¿Ya te vas?, ¿te marchas ya? | |
| Ma cheetu' | Ya se van ustedes | |
| Ma cheetu' la' | ¿Ya se van ustedes? | |
| Ma cheguiraa' guidxilayú | Ya se va a colapsar el mundo | |
| Ma cheu' | Ya te vas, ya es hora que te vayas | |
| Ma chi chuucabe | Ya van a entrar | |
| Ma chi gacani' | Ya se va a hacer, ya se va a realizar, ya se va a construir | |
| Ma chi gase' | Ya me voy a dormir | |
| Ma chi gasibe' | Ya se va a dormir (él o ella) | |
| Ma chi gasicabe' | Ya se van a dormir (ellos) | |
| Ma chi gasilu' | Ya te vas a dormir | |
| Ma chi gasinu' | Ya nos vamos a dormir | |
| Ma chi gasitu' | Ya se van a dormir (ustedes) | |
| Ma chi gati' | Ya se va a morir | |
| Ma chi gatibe' | Él ya se va a morir, ella ya se va a morir | |
| Ma chi gueda nanda | Ya va a llegar el frío, ya va a llegar el invierno, ya va a enfriar | |
| Ma chi guedabe' | Ya va a llegar, ya va a arribar (él o ella) | |
| Ma chi guedacabe' | Ya van a llegar, ya van a arribar (ellos) | |
| Ma chi guzaa' | Ya voy a cumplir | |
| Ma chi guzulu'ni | Ya va a comenzar, ya va a principiar | |
| Ma chi uzaa' | Ya voy a cumplir | |
| Ma chibibe' | Él ya se va a casa, ella ya se va | |
| Ma chibicabe' | Ellos ya se van a casa | |
| Ma chibié' | Ya me voy a casa, ya me voy | |
| Ma chichíte' | Ya voy a jugar | |
| Ma chichitebe' | Ya va a jugar (él, ella) | |
| Ma chichitecabe' | Ya van a jugar, ya va a comenzar el juego | |
| Ma chiguiluxhe' | Ya voy a terminar, ya estoy acabando | |
| Ma chiguiúnu' | Ya vamos a llegar, ya vamos a entrar | |
| Ma chisaa' | Ya va a caminar, ya va a salir a dar la vuelta | |
| Ma chisaani | Ya va a rodar, ya va a comenzar la pelea, ya va a iniciar, ya va a caminar (el objeto) | |
| Ma chitahua' | Ya voy a comer | |
| Ma chuudu' | Ya nos vamos | |
| Ma chuunu' | Ya nos vamos todos | |
| Ma chuunu' yoo' | Ya es hora de irnos a casa | |
| Ma da' cuananashi hri | Esta fruta está golpeada | |
| Ma dxaaya' | Ya estoy lleno, ya estoy llena (saciar el hambre) | |
| Ma gadxe' | De otra forma, de otra manera, muy diferente, diferente | |
| Má galán | Mejor, más agradable | |
| Ma gasti' hridxi | Ya no hay ruido, ya no se produce ruido | |
| Ma gasti' hru' | Ya no hay más, ya se acabó | |
| Ma gasti' hru' la' | ¿Ya no hay más?, ¿ya se acabó? | |
| Ma gasti' nuu | Ya no hay nada, ya no existe nada, ya nada queda | |
| Ma guca yú | Ya se volvió polvo | |
| Ma gucachahui' | Ya está compuesto, ya está reparado | |
| Ma gucheezalu' ladxidua' | Ya me rompiste el corazón | |
| Ma gudibelúa' | Ya me lavé la cara, ya me enjuagué la cara | |
| Ma gudibenaya' | Ya me lavé las manos | |
| Ma gudibilú'ca' | Ya se lavaron las caras | |
| Ma gudibinaca' | Ya se lavaron las manos | |
| Ma gudibinacabe' la' | ¿Ellos ya se lavaron las manos? | |
| Ma gudibinalu' la' | ¿Ya te lavaste las manos? | |
| Ma gudiide' | Ya he pasado, he cruzado, he caminado, he atravesado | |
| Ma gudiide' cherí | Ya he pasado por acá, ya he cruzado por aquí, ya he caminado aquí | |
| Ma gudiidi' | Ya pasó, eso ya pasó, ya caducó | |
| Ma gudiidi' dxi | Ya pasaron los días, fue hace tiempo | |
| Ma gudiidibe' | Él ya pasó, ella ya cruzó | |
| Ma gudiidilu' | Ya te pasaste | |
| Ma gudiidini' | Ya pasó, eso ya pasó (el objeto) | |
| Ma gudiñe yulu' na' | Ya me ganaste | |
| Ma gudishe | Ya colocó | |
| Ma gudishe' | Ya coloqué | |
| Ma gudíxhe' | Ya pagué | |
| Ma gudixhebe' | Ya pagó, él ya pagó, ella ya pagó | |
| Ma gudixhecabe' | Ellos ya pagaron | |
| Ma gudixhedu' | Ya pagamos | |
| Ma gudixhelu' | Ya pagaste | |
| Ma gudixhelu' la' | ¿Ya pagaste? | |
| Ma gudíxheni' | Ya lo pagué | |
| Ma gudixhenu' | Todos ya pagamos | |
| Ma gudixhetu' | Ustedes ya pagaron | |
| Ma gudolo' la' | ¿Ya comiste?, ¿ya almorzaste? | |
| Ma gudou' la' | ¿Ya comiste? (exp. familiar) | |
| Ma gudou'shilu' la' | ¿Ya cenaste? | |
| Ma gudou'shiú la' | ¿Ya cenaste? | |
| Ma gudxe' | Ya dije, he dicho | |
| Ma gudxe' gucádiagatu na' dxéca' | He dicho que me escuchéis, muchachos | |
| Ma gudxe'ni lii | Ya te lo dije | |
| Ma gudxicabe na' | Ya me dijeron | |
| Ma gudxitu na' | Ustedes ya me dijeron | |
| Ma gudxitu na' ni qui zanda gunitu' | Ustedes ya me dijeron lo que no pueden hacer | |
| Ma gu'gui | Ya está cocido, ya está macerado, ya está curado | |
| Ma güi | Maduro, ya maduró, ya está madura (la fruta) | |
| Ma guicabe' la' | ¿Ya fue a traer? | |
| Ma guidu'yanu' | Ya veremos, después veremos | |
| Ma guindaya' | Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo | |
| Ma guiraani' la' | ¿Ya está todo?, ¿ya está acompletado?, ¿ya es todo? | |
| Ma guiruti' guinni | Ya no hay nadie | |
| Ma guiruti' guinni gabi lii | Ya no hay nadie que te diga | |
| Ma guiruti' hranaxhii' sica chiquee' | Ya nadie ama como antaño, ya nadie ama como antes | |
| Ma guiuunu' la' | ¿Ya entramos?, ¿ya es hora de entrar? | |
| Ma guiuunu' naa' | Ya debemos entrar | |
| Ma gulaa' | Ya se rompió, ya hubo separación | |
| Ma gule | Ya nació | |
| Ma gule ca bi'cu huiini | Ya nacieron los perritos | |
| Ma gulee | Ya sacó, ya apartó | |
| Ma gulee' | Ya saqué, ya aparte | |
| Ma guleebe' | Ya sacó, ya apartó | |
| Ma guleecabe' | Ya sacaron ellos, ya apartaron ellos | |
| Ma guleedu' | Ya sacamos, ya apartamos | |
| Ma guleelu' | Ya sacaste, ya apartaste | |
| Ma guleetu' | Ya sacaron ustedes, ya apartaron ustedes | |
| Ma gundani duuza hra shie' | Ha brotado el maíz en la milpa | |
| Ma gunnabe' | Ya lo supo | |
| Ma gureeza | Ya se rasgó, roto está | |
| Ma gutibe' | Está muerto, ya murió, ya está muerto | |
| Ma guyaa' | Ya fui | |
| Ma guziguie | Ya es temporada de lluvia, ya es primavera, ya es tiempo de lluvia | |
| Ma hraca stale beu' | Ya han pasado muchos meses | |
| Ma hraca stale gubidxa | Ya han pasado muchos días | |
| Ma hraca stale iza | Ya han pasado muchos años | |
| Ma hraca ti beu' | Ya hace un mes, tiene ya un mes | |
| Ma hraca ti beu' guyaa' | Ya hace un mes que fui | |
| Ma hraca tubiza | Ya tiene un año, hace un año | |
| Má hracala'dxu' la' | ¿Quieres aún más? | |
| Má hrati' binni ora gasti' guendabiaani' cubi | Muere más la gente cuando no hay tecnología | |
| Ma hreedabibe' | Y vendrá de regreso, y vendrá a radicar | |
| Ma hrí | Montón, amontonado, ya está apilado | |
| Ma hribiguí | Ya casi es mediodía, ya es tarde (para ser temprano) | |
| Ma hridxí' | Es de día, ya es de día | |
| Ma hrisaca gápu ti shisha | Es más valioso que tengas algo, vale más que tengas una cosa | |
| Ma hrisaca gápu ti shisha cadi cueezu chuppa | Es más valioso que tengas una cosa a que esperes tener dos | |
| Ma hrutie'be | Él ya pinta, ella ya hace pinturas | |
| Ma hruuya' | Ya veo | |
| Ma huadxí | Es tarde, muy tarde, ya es tarde, ya se hizo tarde | |
| Ma huadxí hrahua'shié | Ceno muy tarde, acostumbro cenar muy tarde | |
| Ma icabe' la' | ¿Ya fue a traer? | |
| Ma indani' | Ya llegó a su destino (objeto) | |
| Ma indaya' | Ya llegué al lugar, ya llegué al objetivo | |
| Ma la' | ¿Ya?, ¿ahora?, ¿listo?, ¿lista? | |
| Ma lii guza'lu'ni | Ya tú lo construyes, te toca construirlo | |
| Ma lii guza'lu'ni hraca' | Ya tú lo construyes (redondear una historia), ya tú lo construyes a tu manera | |
| Ma na' sia' | Ya solo me encuentro, ya solo estoy, ya solo nada más | |
| Ma na' yanna | Ahora yo, es mi turno | |
| Ma naa lá | Ahora él dice que lo hizo, ahora ella dice que lo hizo | |
| Ma nagoola' | Ya estoy viejo, ya estoy anciano, yo soy adulto mayor | |
| Ma nagoola' ma qui hrindaa' | A mi edad ya no pierdo tiempo, siendo viejo ya no pierdo el tiempo | |
| Ma nagoola' ma qui hrinite' dxi | Siendo viejo ya no pierdo el tiempo, siendo viejo ya no pierdo el día | |
| Ma nanna | Ya sabe, ya lo sabe | |
| Ma nanna' | Ya se, ya lo se, ya me di cuenta, lo se | |
| Ma nanna' diidxastiá | Ya se hablar español, ya entiendo el español | |
| Ma nanna' diidxazá | Ya se hablar zapoteco, ya entiendo el zapoteco | |
| Ma nanna' shindi | Ya se lo que es esto | |
| Ma nanna' yanna | Ahora ya se, ahora lo comprendo, ya se ahora | |
| Ma nannabe' | Ya lo sabe, ella ya lo sabe, él ya lo sabe, él sabe, ella sabe | |
| Ma nannabe' paraa hruquiichi' guelaguiidibe' | Ella sabe donde le aprieta su huarache, él sabe donde le aprieta su huarache | |
| Ma nannabe' paraa hruquiichi' guiidibocobe' | Ella sabe donde le aprietan los zapatos, él sabe donde le aprieta el zapato | |
| Ma nannatu' la' | ¿Ya lo saben? | |
| Ma nannu' | Ya sabes, ya lo sabes | |
| Ma nannu' dxandi'ni | Ahora ya sabes que es cierto | |
| Ma nannu' dxandi'ni la' | ¿Estás seguro de que es cierto? | |
| Ma nannu' la' | ¿Ya sabes?, ¿ya lo sabes? | |
| Ma nannu' paladu icou' | Ya sabes por donde ir, ya sabes que camino tomar | |
| Ma nannu' shiinga naná | Ya sabes lo que es doloroso, sabes lo que duele | |
| Ma nannu' shini | Ya sabes lo que es, ya sabes el significado | |
| Ma nanuíni | Ya está pulverizado, ya está muy molido | |
| Ma napa' bacaanda | Ya tengo sueño | |
| Ma napa' ni | Ya lo tengo | |
| Ma nápadu guendabiaani' cubi | Ya poseemos la tecnología | |
| Ma natumbu' | Ya no tiene filo | |
| Ma natumbu' ni | Esto ya no tiene filo | |
| Ma ngasi' | Ya con eso, nada más eso, hasta ahí, suficiente | |
| Ma nua' | Ya estoy, ya me encuentro | |
| Ma nua' cheri' | Ya estoy por acá, ya llegué por este rumbo | |
| Ma nua' hrari' | Ya estoy aquí, ya llegué, ya me encuentro aquí | |
| Ma nuacabe' | Traen cargando, traen en sus manos | |
| Ma nuáya' | Traigo cargando, vengo cargando | |
| Ma nuu | Ya está, ya hay, ya existe | |
| Ma nuu biaani' | Ya hay electricidad, ya hay luz | |
| Ma nuu guendaroo la' | ¿Ya tienen comida?, ¿ya hay comida? | |
| Ma nuu guendoroshí | Ya hay cena, ya está lista la cena | |
| Ma nuu nga | Eso ya hay, eso ya existe | |
| Ma nuu nga la' | ¿Ya está eso?, ¿eso ya está listo?, ¿eso ya existe? | |
| Ma nuu ni cayaagui' ca | Ya está en su punto lo que se está cociendo | |
| Ma nuu xneza | Ya está corregido, ya está bien | |
| Ma nuuca' cueezaca | Y están en espera, y están dispuestos a aguardar | |
| Ma nuuca' cueezaca guishínni | Y están en espera de la noche | |
| Ma nuudxibe' | Ya está en paz, ya está tranquilo, él (ella) está tranquilo | |
| Ma nuudxicabe' | Ya están ellos en paz, ya están tranquilos | |
| Ma nuulu hraquee' la' | ¿Ya estás en el lugar?, ¿ya te encuentras ahí? | |
| Ma nuuni | Ya hay, ya existe | |
| Ma nuuni xquidxinu' | Ya hay en nuestro pueblo, ya existe en nuestra ciudad | |
| Má nuuxpiaane' | Soy más inteligente | |
| Má nuuxpiaanibe' | Él es más inteligente, ella es más inteligente | |
| Má nuuxpiaanicabe' | Ellos son más inteligentes | |
| Ma panda zineelu' | ¿Ya cuánto llevas?, ¿Cuál es tu conteo?, ¿Cuál es tu total? | |
| Ma pur lii | Ya por ti, debido a ti, por tu culpa | |
| Ma que' | Ya no... | |
| Ma que' gannu | Ya no sabes, ya se te olvidó | |
| Ma que' gannu nga tú láya | Ya no sabes como me llamo | |
| Ma que' guidxela' shi gune' | No encuentro la solución, no se que hacer | |
| Ma que' hribeeza'ni | Ya no lo esperaba (objeto) | |
| Ma que' hruuya' ca bacuzagui guzaani' | Ya no veo brillar las luciérnagas | |
| Ma que' nibeeza'ni | Ya no lo esperé (objeto) | |
| Ma que' ñanda di | Ya no se pudo, ya no fue posible, se hizo imposible | |
| Ma que' ñapa xpiáca | Ya que no tuvieron vergüenza, ya fueron desvergonzados, ya no supieron sus límites | |
| Ma que' ñapabe xpiábe' | Ya se despojó de la vergüenza, ya no tuvo la menor educación | |
| Ma que' zadxe'lu na' | Ya no me encontrarás | |
| Ma qui gapanu' gui'chi | Ya no tenemos papel | |
| Ma qui hracala'dxidu' | Ya no deseamos, ya no queremos, ya no soportamos | |
| Ma qui hribeeza' | Ya no espero | |
| Ma qui hribeeza' ganashiu' na' | Ya no espero que me quieras | |
| Ma qui hribeezabe' | Ya no espera (él, ella) | |
| Ma qui hrindaa' | Ya no me tardo, ya no pierdo tiempo | |
| Ma qui hrunite' dxi | Ya no pierdo el tiempo, ya no desperdicio el día | |
| Ma qui hruuya' | Ya no veo | |
| Ma qui ígana | Lo más fácil, lo más sencillo, lo más elemental, ya no es difícil | |
| Ma qui nihuinnini' | Ya no se vio, ya no se divisó | |
| Ma qui zabeeza' | Ya no esperaré, no esperaré más | |
| Ma qui zanda di' saalu' xneza | Ya no caminarás bien | |
| Ma qui zudii gana | Ya no se intentará..., ya no habrá motivo... | |
| Ma qui zudii gana guiniee'nia laabe | Ya no habrá motivo para hablar con ella, ya no habrá motivo para hablar con él | |
| Ma quireda guuyu' | Ya no vienes a ver, ya no vienes a visitar | |
| Ma quireda guuyu' na' | Ya no vienes a visitarme, ya no vienes a verme | |
| Ma quiriuuba | Ya no duele | |
| Ma quiziuuba | Ya no dolerá | |
| Ma saa doo lu naca' | Ya traen una cuerda en sus manos | |
| Má saa niru | El primero, el de más adelante, el más pujante | |
| Má saa niru cani gusaa ca ñee' | Mis primeros pasos ya están dados | |
| Má saa niru que stobi | Adelante más que ninguno, el número uno | |
| Ma shadxí | Hace mucho tiempo, hace años, hace tiempo, ya tiene tiempo | |
| Ma shadxí cabeeza' lii | Hace mucho que te espero | |
| Ma shadxí cayáte' pur lii | Hace mucho tiempo que sufro por tí, hace años que muero por tí | |
| Ma shadxí nabeeza'nia ne laabe | Ya tiene tiempo que vivo con ella, ya tiene tiempo que vivo con él | |
| Ma shadxí ngue | Eso fue hace tiempo, eso ya tiene muchos años | |
| Ma shadxí nua' ne laabe | Ya tiene tiempo que estoy con él, ya tiene tiempo que estoy con ella | |
| Ma shadxí zeebe | Hace mucho que se fue, hace mucho que se marchó | |
| Ma sishinni | Ya viene anocheciendo, ya llegada la noche, ya de noche | |
| Ma stale binni hridinde | Ya muchas personas se pelean | |
| Ma stale binni hrishudxi' | Ya muchas personas se emborrachan | |
| Ma stale güe'be' | Él ya bebió mucho, ella ya tomó mucho | |
| Ma stale güe'cabe' | Ellos ya bebieron mucho, ellas ya tomaron demasiado | |
| Ma stale güee' | Ya bebí mucho, ya tomé mucho | |
| Ma stalebiaje | Ya muchas veces, ya tantas veces | |
| Ma stalecabe | Ya son muchos, ellos son muchos, ellas son muchas, son varios | |
| Ma staledu | Ya somos muchos (nosotros sin ustedes) | |
| Ma stalenu | Ya somos muchos (ustedes y nosotros) | |
| Ma stobi | Ya otro, ya es el otro, próximo | |
| Ma ucachahui' | Ya fue reparado, ya se arregló, ya fue reconstruido | |
| Ma ucachahui'ni | Ya fue reparado, ya se arregló, ya fue reconstruido (el objeto) | |
| Má xneza | Aún mejor, mejor, más correcto, corregido | |
| Ma yendaacabe hra lidxícabe | Ya llegaron a su casa, ya llegaron a casa | |
| Ma yendóu | Ya llegaste | |
| Ma yendóu la' | ¿Ya llegaste? | |
| Ma zadu'yanu na' ne lii | Ya nos veremos tú y yo, tú y yo ya nos veremos | |
| Ma zanda cuiilu' | Ya puedes sentarte | |
| Má zanda chi guiziidu' | Ya puedes ir a aprender, ya estás preparado para ir a la escuela | |
| Ma zanda gaguii béla ca | Ya es hora de cocer la carne, ya se puede cocer la carne | |
| Má zanda guica yú | Ya se puede apuntalar el sembradío | |
| Ma zanda guiúnu' | Ya podemos entrar | |
| Ma zanda guiziidu' | Ya puedes aprender, ya puedes ir a la escuela | |
| Ma zecaabe' la' | ¿Ya va ir a traer?, ¿ya fue a traer? | |
| Ma zeda | Ya viene, ahí viene | |
| Ma zedaca' | Ya vienen ahí vienen | |
| Ma zedaca' dxuu' biidi' | Ya vienen los guachos mugrosos, ya vienen los forasteros sucios, ya vienen los soldados polvorientos | |
| Ma zedacaa | Ya vienen | |
| Ma zedacabe' la' | ¿Ya vienen (ellos)? | |
| Ma zeebe | Ya se fue, ya salió | |
| Ma zeebe la' | ¿Ya se fue?, ¿ya salió? | |
| Ma zeecabe' la' | ¿Ya se fueron?, ¿ya salieron? | |
| Ma zeedaganda ora | Ya va llegando la hora | |
| Ma zeedanee | Ya lo trae, ahí lo trae | |
| Ma zeedatu' la' | ¿Van llegando (ustedes)?, ¿ya vienen (ustedes)? | |
| Ma zeedu' la' | ¿Vas llegando?, ¿ya vienes? | |
| Ma zeenda | Ya voy, voy llegando | |
| Ma zetu la' | ¿Ya se van? | |
| Ma zeu' la' | ¿Ya te vas (viéndo pasar)? | |
| Ma zeyaasi gubidxa | Ya se está ocultando el sol | |
| Ma ziaa' | Ya estoy en camino, ya voy | |
| Ma ziee | Ya se largó, ya se fue, ya se irá | |
| Ma ziguuya' lii | Ya voy a verte, ya voy en camino | |
| Ma zinee bido' laabe | Ya se lo llevó Dios, ya se murió | |
| Ma ziraa gueela | Ya viene amaneciendo, madrugada, en la madrugada, terminando la noche | |
| Ma ziuudu' ndi' | Ya vamos, en este instante vamos | |
| Ma ziyánda huadxí | Ya se está haciendo tarde, ya va llegando el atardecer | |
| Ma zushele' yoo' | Ya está abierta la casa | |
| Maa' | Ya, ya es hora, afirmación, listo, está listo todo, si | |
| Maca | Apenas, reciente (tiempo), al momento, de una vez, luego, aunque | |
| Maca biiya' | Aunque lo haya visto, aunque ya lo ví | |
| Maca nase | Hace unos días, apenas anteayer, hace poco | |
| Maca nase biiya' | Hace unos días ví, recientemente ví, hace poco ví | |
| Maca nase biiya' laabe | Hace unos días lo ví, recientemente la ví, hace poco lo ví | |
| Maca ziaa' | Iré al instante, al instante voy | |
| Macanu' binni hrari' | Ya existía gente aquí, ya había personas aquí | |
| Macanu' ca yoo' ca hrari' | Ya existían esas casas aquí | |
| Macanu'ni | Ya existía, ya había | |
| Macanu'ni chiquee' | Desde antes ya existía, desde antes ya había | |
| Mácasi chaa' | Estoy a punto de irme, ya me voy pronto | |
| Magula | Ya está maduro, ya está madura, ya maduró (fruto), fruta en sazón, madurez o perfección de una cosa | |
| Magula ca mangu que | Ya están maduros los mangos, ya maduraron los mangos | |
| Magula ca shandié que | Ya están maduras las sandías, ya maduraron las sandías | |
| Magulaa ca bidxadxa que | Ya se quebraron las pichanchas, ya se quebraron las cribas | |
| Mala | En eso, en ese momento, repentinamente, de repente, ya | |
| Mala bihuinni | De repente se vio, inesperadamente se divisó | |
| Mala zeedabe' | En eso llegó, en ese momento iba llegando | |
| Malasi' | De repente, de pronto, en eso, de improviso | |
| Malasi' bietenala'dxibe' | En eso se acordó, de repente que se acuerda | |
| Malasi' biu' | Llegó de repente, de repente entró | |
| Malasi' guiaba | De repente se cae, cae de improviso | |
| Male | Comadre | |
| Malu'cu | Fruta silvestre | |
| Mama | Mujer huave, mareña | |
| Manaa' | A poco, dicen, ¿será cierto el rumor? | |
| Mangu | Mango, árbol del mango | |
| Máni' | Animal, caballo | |
| Máni' bidolaguí' | Escarabajo estercolero | |
| Máni' ca' la bereshunaxhi | Ese pájaro es una codorniz | |
| Máni' hripapa | Ave, pájaro | |
| Máni' nado' | Caballo manso, caballo amansado, animal manso, mascota, animal de casa | |
| Mánichuga | Escarabajo, insecto, insectos | |
| Mánidieyaase | Cebra | |
| Mánidushu' | Alimaña, fiera, depredador, depredadora, animal bravo, insecto ponzoñoso, animal feroz | |
| Mánigui'shi | Animal o animales (del bosque, monte o jungla), animales silvestres | |
| Mánigunaa' | Animal hembra | |
| Mánihuiini' | Animal pequeño, insecto, caballito, avecita, ave, pájaro | |
| Mánihuiini hripapa | Avecita, ave pequeña | |
| Mánihuiini hruunda | Ave cantora, zenzontle (minus polyglotos) | |
| Mánihuiini tipi | Animal menudo de cola corta, animalito de cola corta | |
| Mánihuiini tipi hrushooñe xpeela | Animalito corredor de cola corta | |
| Mánihuiini zee lu bi | Pájaro volando, pájaros volando | |
| Mánimiixqui | Insecto minúsculo, microbio, microbios, ácaro, ácaros, animal microscópico, bacterias, virus, seres unicelulares | |
| Máninagaayanni' | Jirafa, animal de cuello largo | |
| Máninisado' | Animal marino, animales marinos, animal de mar, seres del mar, crustáceo, monstruo marino | |
| Mániquichi' | Caballo blanco, animal blanco | |
| Mániyaase | Caballo negro, caballo azabache, animal negro | |
| Mantequiá | Mantequilla | |
| Mápe nanna | Sabe más, tiene más noción de las cosas | |
| Mápe naroo' | Es más rico, es más gordo, es más grande, es más grueso, es más corpulento | |
| Mapeca' | Ya mero, ya es hora, ya es tiempo, en este instante, en ese instante, casi, de una vez, ya de inmediato | |
| Mápeca' | Es más, aún más, más | |
| Mapeca' beda | Luego luego llegó, llegó al instante, no tardó en llegar | |
| Mapeca' bedu' | Regresaste pronto, regresaste rápido | |
| Mapeca' binduxhenu' | Acabamos de terminar, acababamos de terminar | |
| Mapeca' chi chuucabe | En este momento van a entrar, justamente van a entrar, están a punto de entrar | |
| Mapeca' chiguiré gubidxa | Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol | |
| Mapeca' chiré gubidxa | Ya va a salir el sol, ya va a despuntar el sol | |
| Mapeca' chunu' | Ya nos vamos, ya es hora de irnos | |
| Mápeca' dxandí' | Más creible, más credibilidad, mayor credibilidad | |
| Mapeca' guiúnu' | Ya es hora de que entremos, ya es tiempo de que entremos | |
| Mapeca' ma chaa' | Ya es tiempo de irme, en este instante me voy, ya es hora de marcharme | |
| Mapeca' sibi' | Rápidamente se regresó a su casa (presente) | |
| Mapeca' telayú | Ya es de madrugada | |
| Mapeca' ya' | Ya es la hora, llegó la hora | |
| Mapeca' zee | Luego luego se fue, rápidamente se fue (presente) | |
| Mapeca' zeeu | Ya te habías ido, ya no estabas | |
| Marinco | Marometa, maroma, voltereta | |
| Marrayu guchiá | Mal rayo parta..., ¡Mal rayo parta!, ¡Que el rayo parta! | |
| Marte | Martes, día de la semana | |
| Máru | Más, ponle más, agregale más, aumentativo | |
| Máru bedazilu' na' | Más me acordé, me acordé intensamente | |
| Márusi | Aún más, más, si se agrega, si se aduna, mas si, aún si | |
| Márusi bidxiiche' | Más me enojé, me enfurecí aún más | |
| Márusi bidxiichibe' | Más se enojó, se enfureció aún más | |
| Márusi bishooñebe' | Más corrió, corrió aún más | |
| Márusi bishooñecabe' | Más corrieron, corrieron aún más | |
| Márusi zadxiichibe' | Más se enojaría, se enojará aún más | |
| Matias | Pueblo del istmo oaxaqueño, Matias Romero, antiguamente llamado San Antonio | |
| Maxha | A poco, ¿de veras?, ¿ya?, ¿ya llegó el momento? | |
| Maxha gúnda | No se pudo, todo fue en vano, a poco se pudo | |
| Maxha nga caya' lua' | A poco en eso cifro mi esperanza | |
| Maxha qui hrunebiáya laabe | ¡Cómo no voy a conocerlo! | |
| Maxha qui zanda | ¿A poco no se puede?, si se puede, a poco no se va a poder | |
| Maxha qui zanda gunibeni' | ¿A poco él no puede hacerlo?, ¿a poco ella no puede hacerlo? | |
| Maxha qui zanda México gunini' | ¿A poco México no puede hacerlo? | |
| Máximo Pineda | Coronel Máximo Pineda, héroe de la batalla del 5 de septiembre de 1866 | |
| Mayaca | Cerca, ya casi, ya mero, pronto, a punto, ya falta poco, ya pronto, ya es tiempo, ya llegó la hora | |
| Mayaca cheelu' | Ya pronto te vas, no tarda tu salida | |
| Mayaca chindadu | Ya mero llegamos, ya pronto llegaremos a la meta | |
| Mayaca chubiinu' | Ya pronto nos iremos a casa | |
| Mayaca guedu' | Ya pronto vendrás | |
| Mayaca guiluxhe | Ya mero termina, ya casi finaliza | |
| Mayaca guiluxhe' | Ya casi termino, ya mero finalizo | |
| Mayaca guiluxhu' | Ya casi terminas, ya mero finalizas | |
| Mayaca guiluxhu' la' | ¿Ya casi terminas?, ¿ya mero finalizas?, ¿ya vas a terminar?, ¿ya pronto terminas? | |
| Mayaca guiuube' | Ya le falta poco para llegar, ya está a punto de lograrlo (él, ella) | |
| Mayaca guiuulu' | Ya te falta poco para llegar, ya estás a punto de lograrlo | |
| Mayaca guiuunu' | Ya casi llegamos, ya mero llegamos, falta poco para que lleguemos | |
| Mayaca guiuunu' la' | ¿Ya casi llegamos?, ¿ya mero llegamos?, ¿ya falta poco para que lleguemos?, ¿ya pronto llegaremos? | |
| Mayaca guiuunu' México | Ya casi llegamos a México, ya mero llegamos a México, falta poco para que lleguemos a México | |
| Mayaca gunduxhebe'ni | Ya mero lo termina, ya casi termina (él, ella) | |
| Mayaca gunduxhebe'ni caziidibe' | Ya mero termina sus estudios, ya casi se titula | |
| Mayaca gunduxhe'ni | Ya mero lo termino, ya casi termino | |
| Mayaca gunduxhu'ni | Ya mero lo terminas, ya casi terminas | |
| Mayaca gune' dxi'ña | Ya falta poco para que yo haga el trabajo, ya falta poco para que yo trabaje | |
| Mayaca gusá' gande iza | Ya casi cumplo veinte años, ya mero cumplo veinte años | |
| Mayaca guuya' lii | Ya falta poco para verte | |
| Mayaca la' | ¿Ya mero?, ¿ya pronto? | |
| Mba | Ya, afirmación, listo, sí, ya es hora | |
| Mba chee nagasi' | Ya se va ahora, en este instante va | |
| Mbale | Compadre | |
| Mbambati' | A cada rato, frecuentemente, con frecuencia | |
| Mbambati' canachésa'lu | A cada rato andas saltando | |
| Mbambati' hrié'lu ne hré'du | A cada rato vas y vienes, frecuentemente vas y vienes | |
| Mba'ra | Mucha frente, frentudo | |
| Mbiiqui | Juego del escondite, juego de las escondidas | |
| Mbio'sho' | Mascara, carnaval con enmascarados, payaso | |
| Mboola | Grandota, gruesa, gorda | |
| Mboolo' | Grandote, grueso, gordo | |
| Mboota | Gordo, gorda, grandote, grandota, demasiado grande, robusto, robusta | |
| Mbu'dxi' | Gordo, gorda, regordeta | |
| Me'cu | Pinto, con manchas, negro y blanco, mácula | |
| Mediu xhiga | Seis centavos en la jícara, son ritual para bodas, símbolo de ayuda económica, cada donante recibe un cantarito de barro que puede quebrar | |
| Meme' | Niñera, criada, aya | |
| Meushubi | Alacrán | |
| Mexha | Güera, rubia, mujer blanca | |
| Mexha' | Mesa, escritorio | |
| Mexha' bido' | Altar casero sobre una mesa con mantel blanco, altarcillo, altar hogareño, mesa para santos | |
| Mexha' ñee cuanda | Mesa con patas disparejas | |
| Mexhahuiini' | Güerita | |
| Mexhu | Güero, rubio, hombre blanco, blanco | |
| Mexhu Chele | Ignacio Nicolás, guerrillero juchiteco en la revolución de 1882 | |
| Mexhuchuga | Hombre blanco y flaco, güero flaco, rubio delgado | |
| Miati' | Duende, sujeto, individuo, ente, criatura, tipo, fulano, fulana, el hombre, el ser humano, hombre, un tal... | |
| Miati' ca hruchibi' na' | Esa criatura me perturba, ese individuo me asusta | |
| Miati' qui hridxushi' | Yo no me embriago, no se embriaga | |
| Micha | Gata, felina | |
| Michi | Gato casero, gato, felino | |
| Miércole | Miércoles, día de la semana | |
| Migu | Mono, chango, mico, simio | |
| Migu huiini' | Monito, changuito, changuita | |
| Miizi | Microscópico, diminuto, casi nada, insignificante | |
| Mi'li | Pez, lisa, mújol, pescado apreciado por su carne y huevas | |
| Mina | Minatitlán, Veracruz | |
| Mingo biaani' | Primer electricista comunitario de Juchitán | |
| Mishi | De mixtu' gui'shi, nombre de otras etnias como: mije, mixe, mixteco, mixteca, por haber habitado en cuevas y en las montañas | |
| Mixtu' | Gato, gata | |
| Mixtu' gui'shi | Gato montés, antiguo nombre de los toltecas y mixtecos | |
| Mixtu'huiini' | Gatito, gatita, minino | |
| Mixtu'huiini' sicarú | Lindo gatito, linda gatita, lindo minino | |
| Modu hracani | Como se hace, el procedimiento | |
| Monchón | Una pila de algo, montón, cúmulo | |
| Mosa | Linda, hermosa, muy bella, muy bonita | |
| Mosa pe lá | Ella es muy bonita, es muy bonita | |
| MP3 hrixhidxi'laa' | El sonido del MP3 no es de alta fidelidad | |
| Mu'cu | Inmundo, inmunda, pus, moco, sucio, sucia | |
| Mudu' | Yema floral avanzado o a punto de abrirse, capullo, sin florear, flor cerrada, botón tierno de la flor | |
| Mudubina | Flor de laguna, nenúfar | |
| Muduhuiini | Capullo, lo más tierno | |
| Muñéga' | Muñeca (juguete) | |
| Muxhe' | Homosexual, sodomita, afeminado, mampo, gay, feminoide | |
| Muxhe' nayaahui' | Homosexual gracioso, payaso feminoide | |
| Muxhe' taata | Homosexual declarado, muy afeminado | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá