Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)

La referencia obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi

 
Las mujeres de Juchitán son las gentes del trópico, que llevan vestidos casi luminosos, en que el color parece que canta.
Ca gunaa' sti guidxiguié' nabesaca' hra hruzaani' gubidxa, nacuca' lári hruzaani ga', ne hrului' cayuunda.

 

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Icaa - Izii'
Zapoteco
 
  Significado en castellano
 
Icaa  Fue a traer, ve a traer
Icaa'  Fui a traer, tome, reciba, yo lo acepte, tome con mis propias manos
Icaa i'cu na'  Que pienses en mí
Icaabe'  Fue a traer
Icaacabe'  Ellos fueron a traer
Icaalu'  Fuiste a traer
Icaanu'  Fuimos a traer
Icaatu'  Ustedes fueron a traer
Icalisaanu'  Hermanémonos, nos solidarizamos entre todos, juntemonos unánimemente
Icou'  Fuiste a traer, obtengas, tomes, tomas, adquieras
Icou' caadxi' sidi  Tomes un poco de sal, tomes una pizca de sal
I'cu  Tu cabeza (expresión familiar)
I'cu ma biree doo  Ya eres libre, ya te liberaste, ya no tienes compromiso, tu mente está liberada, tu mente está sana
Ido'no  Comamos
Idubi  Todo, toda, toda la extensión, entero, entera
Idubi dxi  Todo el día, el día completo
Idubi dxi'ña  Todo el trabajo, en lo que termina el trabajo
Idubi guendanabani  Por siempre, eternamente, toda la vida, eterno
Idubi huadxí  Toda la tarde
Idubi huadxí que  Toda esa tarde
Idubi iza  Todo el año, el año completo
Idubi ladxido'  Todo el corazón
Idubi ladxidua'  Todo mi corazón
Idubi ora  Toda la hora
Idxahui  Chihuitán, pueblo del istmo oaxaqueño
Igannabe' yu'du sti guidxi  Visitó la iglesia del pueblo
Igase'  Fui a dormir
Igasi  Ve a dormir, fue a dormir, vete a dormir
Igaze  Ve a bañar, fue a bañar, vete a bañarte, vete a bañar
Igaze'  Fuí a bañarme
Igazebe' la'  ¿Fue a bañarse? (él, ella)
Igazecabe'  Ellos fueron a bañarse
Igazu'  Fuiste a bañarte
Igazu' la'  ¿Fuiste a bañarte?
Igudxa  Humedad terrestre
Indabe'  Llegó al lugar, arribó al lugar
Indabe' ti guidxi ni qui gannabe tu lá  Llegó a un pueblo del que no conocía el nombre
Indacabe'  Ellos llegaron al lugar, arribaron al lugar
Indadu'  Nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar
Indadu' ti guidxi qui hrunibia'du  Llegamos a un pueblo que no conocíamos
Indalu'  Llegaste al lugar, arribaste al lugar
Indanu'  Ustedes y nosotros llegamos al lugar, arribamos al lugar
Indatu'  Ustedes llegaron al lugar, arribaron al lugar
Indaya'  Llegué al lugar, arribé al lugar
Indebe  Se parece, tiene un parecido
Indebe bishozebe'  Se parece a su padre, tiene un parecido a su padre
Indebe nñaabe'  Se parece a su madre, tiene un parecido a su madre
Inque na'  También yo, yo también (futuro)
Internet ca nacubi do  Internet es algo completamente nuevo
Internet qui nuchá  Internet no se transformó, Internet no cambió
Intiica'  Lo que sea, cualquiera
Intiizi  Cualquier
Ique  Cabeza, punta, mente (lo que gobierna el cuerpo), craneo, testa, cacumen, caletre, cima, superior, cumbre, altura
Íque'  Mi cabeza
Ique bicuini  La punta del dedo
Ique bicuini naya'  La punta del dedo de mi mano
Ique bicuini ñee'  La punta del dedo de mi pie
Ique chonga  Terco, cabeza dura, que aprende con dificultad
Ique choore'  Rapado, calvo, cabeza irregular
Ique dani  Arriba del cerro, en la cumbre, la punta del cerro, la punta de la montaña
Ique guchi  Cabello amarillento, cabello amarillo
Ique guidxi  Suburbio, a la orilla de la ciudad, suburbano, gotera de la ciudad o pueblo
Ique guidxilayú  Firmamento, cabeza del mundo
Ique hridxé  Cabeza loca, cabecita loca, alocado, alocada
Ique hroo  Cabezón, cabezudo
Ique laa'  Cabeza hueca, snob, persona que va con la moda ridícula, persona ridícula, alocado, alocada
Ique laga  Sobre el párpado, sobre los párpados
Ique mba'ra  Calvo, cabeza con pocos cabellos
Ique na  La punta de la mano
Ique narashi  Melenudo
Ique naya'  La punta de mi mano
Ique nazí'  Mente pobre
Ique ñee  La punta del pie
Ique ñee'  La punta de mi pie
Ique piiru'  Pelón, calvo
Ique toope  Canoso, canosa
Ique yoo'  Techo de la casa, techo, tejado, azotea, techumbre
Iquebe'  Su cabeza, su cabello
Iquebídi  Cabeza sucia, cabello desaseado
Iquecabe'  Sus cabezas
Iquedee  Fogón, estufa, en el fogón, encima del fogón, en el brasero, en la estufa
Iquelu'  Tu cabeza
Iquenu'  Nuestras cabezas
Iqueraa  Calvo, calva, pelón, cabeza rapada, sin pelos
Iqueracha  Despeinado, despeinada, cabello desmarañado
Iquerángu  Persona con ideas vulgares, persona sin instrucción
Iqueribidxu  Cabello rizado, cabello ensortijado
Iqueridxé  Loco, loca
Iquerishiñá  El pelirrojo, la pelirroja, la del cabello rojo, el del cabello rojo
Iquetu'  Sus cabezas de ustedes
Iquetu'cha  Cabello sin peinar, cabello despeinado, cabello desaseado
Iqueya'nda  Olvidadizo, olvidadiza, desmemoriado, desmemoriada, enfermedad de Alzheimer, sin memoria
Iraa' (guiraa')  Todo, toda
Iraa' dxi  Todos los días, cotidiano, diariamente
Iraa' dxi hrietenaladxe'lii  Todos los días te recuerdo
Iraa' dxi hruzeete'lii  Todos los días te menciono
Iraa' guendanayeeche stine'  Toda mi dicha, todo mi gozo
Iraa' iza hrietenaladxe'lii  Todos los años te recuerdo
Iraa' ni caniizi'  Todos los que se vuelven adultos, todos los que crecen
Iraa' shixhé'  Todos sin excepción
Iraaca  A todos, todos
Iraaca binni ca'  Todas esas personas, juntas
Iraacabe  Todos ellos
Iraacabe zasaacabe'  Todos ellos caminarán, todos ellos marcharán
Iraacabe zieecabe'  Todos ellos irán
Iraacame  Todos esos animales, juntos
Iraame  Todos los animales, juntos
Iraani'  Todo lo que hay, todo lo que había, todo, todos
Iraani' zeeni nezape  Todo va muy bien
Iraani' zeeni xneza  Todo va bien
Iraani' zusaana'  Todo lo dejaré
Iraanu  Todos nosotros
Iraanu zabi'nu hra ba'  Todos terminaremos en el panteón
Iraanu ziuunu'  Todos nosotros iremos
Iraatu  Todos ustedes
Iraatu zieetu'  Todos ustedes irán
Iropa'ca  Ellos dos, los dos, los dos juntos
Iropa'nu  Nosotros dos, tú y yo juntos
Iropa'sica  Solo ellos dos
Iropa'sicabe  Solo dos de ellos
Iropa'sidu  Solo nosotros dos
Iropa'sinu  Tu y yo, los dos nada más, los dos únicamente
Iropa'situ  Solo dos de ustedes
Iropatu'  Los dos, a los dos, ustedes dos
Iruti'  Nadie, ninguno, no hay nadie. Ej: ma' iruti' guinni = ya no hay nadie
Iruti' qui ña'na  Nadie se quedó
Iruti' qui ñanna  Nadie supo
Iruti' qui ñee  Nadie fue
Iruti' qui zia'na  Nadie se va a quedar
Iruti' ziee  Nadie irá, nadie va a ir
Iruti'tu qui ña'na  Ninguno de ustedes se quedó
Ita  Margarita (abreviación popular de nombre propio)
Ito  Margarito (abreviación popular de nombre propio)
Itoo'  Ve a comer, fue a comer
Ixhii' chaa'  Mañana voy
Ixhii' gala dxi  Mañana al mediodía
Ixhii' gueela  Mañana por la noche, mañana en la noche
Ixhii' huadxí  Mañana en la tarde
Ixhii' ma chaa'  Para mañana me voy
Ixhii' siado'  Mañana por la mañana
Ixhii' siado' bia' hrindani beleguí  Mañana amaneciendo al despuntar la estrella matutina
Ixhii' telayú  Mañana en la madrugada, mañana por la madrugada
Ixhii' telayú bia' hrindani beleguí guiabanu' luguiaa ca dxu' ca  Mañana de madrugada a la puesta de la estrella matutina caeremos sobre los extranjeros (orden militar)
Ixhii' zasiila'dxi'be  Mañana es su día de descanso, mañana él (ella) descansa
Ixhiica'  Mañana mismo
Ixhiica' ibigueta'  Mañana mismo me regreso
Iza  Año, años. Entre los antiguos binnizá el año iniciaba el 20 de marzo (guuci nagaa'), año secular de 365 días, o año ritual de 260 días
Iza biree guiigu'  El año que se desbordó el río
Iza biyee'  Año ritual de 260 días dividido en cuatro partes de 65 días, cada parte equivale a cinco trecenas (13 días)
Iza cubi  Año nuevo
Iza di'  Este año
Iza gudiidi'  El año que pasó, el año pasado, el año anterior
Iza hri'  Este año, el año actual
Iza ni gueeda  El año que va a venir
Iza ni zeeda  El año que viene
Iza qué  Ese año, en ese año
Iza yoosho'  Año viejo
Iza ziu'nu hri'  Este año, en este año, en el transcurso de este año
Izii'  Tehuantepec, población del istmo oaxaqueño

Continúa...

A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z

Ir al traductor en línea español - diidxazá

Retorno a Diidxazá