Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
Ta Alfonso López Marín ne Ta Oscar. |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
|
Shii' - Suudu' | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Shii' | Nariz | |
| Shiibe' | Su nariz de él (ella) | |
| Shiicabe' | Sus narices, las narices de ellos | |
| Shiié' | Mi nariz | |
| Shiilu' | Tu nariz | |
| Shiilu' nandidó' | Tu nariz espigada, tu nariz está erguida | |
| Shiinu | Nuestras narices | |
| Shiitadxi' | De nariz aplastada, nariz chata | |
| Shiitu | Las narices de ustedes | |
| Shiiu' | Tu nariz | |
| Shilaa | ¿Qué?, ¿qué pasa?, ¿qué dices?, ¿qué cosa?, ¿qué cosa es?, ¿cuál es el motivo?, ¿qué asunto?, ¿asunto?, que onda, ¿y?, ¿cuál es la diferencia? | |
| Shilaa' | ¿Cómo se llama... | |
| Shilaa' cuananashi hri' | ¿Cómo se llama esta fruta? | |
| Shilaa cuyubicabe' | ¿Qué es lo que ellos buscan? | |
| Shilaa cuyubitu' | ¿Qué cosa buscan ustedes? | |
| Shilaa cuyubu' | ¿Qué cosa buscas? | |
| Shilaa chiguaanu' | ¿Qué cosa vamos a cargar? | |
| Shilaa gacania' | ¿En qué ayudo?, ¿En qué soy útil? | |
| Shilaa' guidxi hri | ¿Cómo se llama esta ciudad? | |
| Shilaa gune' | ¿Qué hago?, ¿qué voy a hacer? | |
| Shilaa gune' hruni lii | Haré cualquier cosa por ti, ¿qué puedo hacer por ti? | |
| Shilaa gune' pur lii | Haré cualquier cosa por ti, ¿qué puedo hacer por ti? | |
| Shilaa hruniibi lánu' | ¿Qué nos mueve?, ¿qué cosa nos mueve? | |
| Shilaa naalu' | ¿Qué cosa dijiste?, ¿qué dices?, ¿qué dices que no te oigo? | |
| Shilaa nadiiñe stiu' | ¿Cuál es tu problema? ¿qué te pasa? | |
| Shilaa napanu' hrari' | ¿Qué tenemos aquí?, ¿qué es lo que tenemos aquí? | |
| Shilaa ndi' | ¿Qué es esto?, ¿esto qué es? | |
| Shilaa' ndi' | ¿Cómo se llama esto?, ¿éste cómo se llama? | |
| Shilaa' ndi' diidxazá | ¿Cómo se llama esto en zapoteco? | |
| Shilaa' nga | ¿Cómo se llama eso?, ¿eso cómo se llama? | |
| Shilaa ni | ¿Qué es?, ¿qué puede ser? | |
| Shilaa zanda gudie' | ¿Qué puedo dar? | |
| Shilaa zanda gune' | ¿Qué puedo hacer?, ¿en qué puedo ser útil? | |
| Shilaa zanda gunitu' | ¿Qué pueden hacer?, díganme que pueden hacer | |
| Shilaaga | Ancho, anchura, amplio, amplia | |
| Shilaaga ca yoo' que | Las casas son amplias, esas casas son amplias | |
| Shilaaga nuuni | Es amplio, es amplia, está amplio, tiene anchura | |
| Shilaaga nuuni ne hriu' gubidxa | Es amplio y soleado | |
| Shilaagani' | Está ancho, está ancha, está amplio, está amplia | |
| Shiláni | ¿Cómo se llama? (el objeto), ¿qué es?, ¿qué nombre tiene? | |
| Shilase | Tristeza, nostalgia, enfermo de melancolía, profunda tristeza, melancolía por enfermedad, melancolía, delgadez | |
| Shilase sinee na' ndani'ba' | La tristeza me llevará a la tumba | |
| Shilué' | Hernia, glándula adolorida de la pierna izquierda, inflamación de una glándula, inflamación de la pierna | |
| Shimodo (shimodu) | Como, ¿cómo?, de qué manera, de qué forma | |
| Shimodo bia'na lúlu' | ¿Cómo te quedó el ojo?, ¿cómo está tu ojo? | |
| Shimodo cayaana ni' | ¿Cómo está quedando?, ¿cómo está el terminado? | |
| Shimodo gabeni lii | ¿Cómo te lo digo?, ¿cómo te lo explico? | |
| Shimodo hrabicabe' nga | ¿Cómo se dice eso?, ¿cómo lo llaman a eso?, ¿cómo nombran eso? | |
| Shimodo hricaani' | ¿Cómo se escribe? | |
| Shimodo hripapa guiiba hri | ¿Cómo es que vuela este artefacto? | |
| Shimodo hruni dxi'ña guiiba hri | ¿Cómo funciona este artefacto? | |
| Shimodo nannu' | ¿Cómo lo sabes?, ¿cómo sabes? | |
| Shimodo nannu' nga | ¿Y cómo sabes eso? | |
| Shimodo nuube' | ¿Cómo se encuentra? (él, ella) | |
| Shimodo nuucabe' | ¿Cómo se encuentran ellos? | |
| Shimodo nuulu' | ¿Cómo te encuentras? | |
| Shimodo nuunu' | ¿Cómo nos encontramos? | |
| Shimodo nuutu' | ¿Cómo se encuentran ustedes? | |
| Shimodo ucani' | ¿Cómo sucedió?, ¿qué pasó? | |
| Shimodu cayuuyu' | ¿Cómo estás viendo? (en este momento) | |
| Shimodu hruuyu' | ¿Cómo ves?, ¿cómo lo ves? | |
| Shinaa diidxa hri' | ¿Qué significa esta palabra? | |
| Shinaa hrari' | ¿Qué dice aquí?, ¿qué está escrito aquí? | |
| Shinaa ladxido'lo | Qué dice tu corazón, como estás, como te encuentras | |
| Shinaa ladxido'lo yanna dxi | Como está tu corazón hoy, como te encuentras hoy | |
| Shinaca | ¿Qué tiene de malo?, no se ve mal, ¿qué tiene de raro?, ¿cuál es el problema? | |
| Shinaca goobe' ti dxinña | ¿Qué tiene de malo que coma un dulce? | |
| Shinaca ti cayuuya' | ¿Qué tiene de malo que yo vea? | |
| Shinaca ti hracaladxe' | ¿Qué tiene de malo que lo intente? | |
| Shi'nashi | Aroma, perfume, fragancia, esencia, efluvio, olor | |
| Shinda ndi | ¿Qué será esta cosa?, esta cosa es rara, esto es raro, ¿y esta rareza? | |
| Shinda ni' | Que será, que cosa habrá sido | |
| Shinda zanda gabe' lii | ¿Qué te puedo decir?, ¿qué te digo? | |
| Shindi | ¿Qué es esto?, ¿Esto qué es?, ¿Qué es? | |
| Shindi donda cucaalu' na' | Cual es la culpa que me imputas, cual es la falta que me señalas | |
| Shindi donda napa' | Cual culpa tengo, no tengo la culpa | |
| Shindi donda ni napa' | ¿Cuál es la culpa que tengo?, ¿qué culpa tengo? | |
| Shindi gune' | Que puedo hacer, que haré | |
| Shindxa' | Fiebre, calentura, delirio | |
| Shindxa' nanda | Escalofrío, fiebre, paludismo | |
| Shindxaa' | Óbolo, aporte, donación, aportación en especie para una celebración | |
| Shinga | ¿Qué es?, ¿qué cosa es?, ¿qué es eso?, ¿qué es aquello? | |
| Shinga cayacatu' | Qué es lo que está pasando con ustedes | |
| Shinga guendanaraxhí' | ¿Qué es el amor? | |
| Shinga gune' | ¿Qué hago?, ¿Qué debo hacer? | |
| Shinga gunié'xcaanda' | Lo que soñé, que es lo que soñé | |
| Shinga hracala'dxu' | ¿Qué quieres?, ¿qué es lo que quieres? | |
| Shinga hracala'dxu' ga'bu' na' | ¿Qué es lo que me quieres decir?, ¿qué intentas decirme? | |
| Shinga hracalu' ya' jo | Qué te está pasando señora, qué te está sucediendo señora | |
| Shinga hracatu' | Qué les pasa, qué está pasando con ustedes | |
| Shinga hra'cu | Qué te sucede realmente, exactamente qué te duele | |
| Shinga hra'cu shiñe' | Qué te pasa hijo, que te sucede hijo, que te acontece hijo | |
| Shinga naacabe' | ¿Qué es lo que dicen?, ¿qué es lo que están hablando? | |
| Shinga naacabe' bia'na | Que es lo que quedó según dicen | |
| Shinga naalu' gune' | ¿Qué quieres que yo haga?, ¿qué quieres que haga? | |
| Shinga ya' | ¿Y eso qué es?, ¿qué cosa es? | |
| Shinga zanda gunitu' | ¿Qué es lo que pudieran hacer?, ¿qué cosa es lo que pudieran hacer? | |
| Shingue | Qué era, que cosa era, lo que era, qué era aquello | |
| Shingue neelu' | ¿Qué era lo que traías? | |
| Shingue ni | Qué era eso, qué cosa era aquello | |
| Shini | ¿Qué cosa es?, ¿qué es? | |
| Shinuu | Que hay, que acontece | |
| Shinuu guido'no | Que hay para comer, que hay de comer | |
| Shinuulu' | ¿Cómo estás?, ¿qué tal?, ¿cómo te encuentras? | |
| Shinuushou | Hola, ¿cómo estás?, ¿que tal? (expresión familiar), ¿cómo te encuentras? | |
| Shinuutu | Como están, como se encuentran, que tal a todos | |
| Shi'ña | Ocupado, ocupada, atareado, atareada, enfrascado, entretenido, entretenida | |
| Shi'ña' | Mi labor, mi trabajo, mi ocupación | |
| Shi'ñabe' | Su labor, su trabajo, su quehacer, su ocupación | |
| Shi'ñabido' | Trabajo colectivo para festividades religiosas | |
| Shi'ñalu' | Tu labor, tu trabajo, tu quehacer | |
| Shiñe' | Mi hijo, mi hija | |
| Shiñe' di' | Este hijo, este que es mi hijo, esta hija | |
| Shiñe' ganna | Hijo mío, hija mía | |
| Shiñe' hri' | Este hijo, este que es mi hijo, esta hija | |
| Shiñe' lá | Es mi hijo, es mi hija | |
| Shiñebe' | El hijo de él (ella) | |
| Shiñee | ¿Por qué?, por, ¿qué?, ¿cuál es la razón?, ¿motivo?, ¿cuál es el motivo? | |
| Shiñee bidxii de'chu na' | ¿Por qué me diste la espalda? | |
| Shiñee bindaalu | ¿Por qué tan tarde?, ¿Cuál fue tu tardanza? | |
| Shiñee bindalu' | ¿Por qué cantaste?, ¿Por qué leíste? | |
| Shiñee bindalu' | ¿Por qué soltaste? | |
| Shiñee bindalu' laame | ¿Por qué lo liberaste? (el animal) | |
| Shiñee bisanu' na' | ¿Por qué me abandonaste?, ¿por qué me dejaste? | |
| Shiñee bixhinnilu' | ¿Porqué llegaste ya de noche?, ¿porqué hasta ahora?, ¿porqué se te hizo noche? | |
| Shiñee cayu'nu | ¿Porqué haces? | |
| Shiñee cayuunabe' | ¿Porqué está llorando?, ¿porqué está sollozando? | |
| Shiñee cayuunacabe' | ¿Porqué están llorando? | |
| Shiñee cayuunalu' | ¿Porqué lloras?, ¿porqué sollozas? | |
| Shiñee cayuunalu' shunaxhi | ¿Porqué lloras preciosa? | |
| Shiñee cayuundalu' | ¿Porqué cantas? | |
| Shiñee cayuunu' | ¿Porqué lloras?, ¿porqué sollozas? (expresión familiar) | |
| Shiñee die' shaiba' | ¿Porqué el cielo es azul?, ¿Porqué el firmamento está pintado? | |
| Shiñee hrabe' laabe | Porqué le digo a él (ella), porqué le comunico | |
| Shiñee hrabe' laacabe | Porqué les digo a ellos, porqué les comunico | |
| Shiñee hrabe' laatu | Porqué les digo a ustedes, porqué les comunico | |
| Shiñee hrabe' lii | Porqué te digo, porqué te comunico | |
| Shiñee hrabe'ni laabe | Porqué es que se lo digo a él (ella), porqué es que se lo comunico | |
| Shiñee hrabe'ni laacabe | Porqué se los digo a ellos, porqué se los comunico | |
| Shiñee hrabe'ni laatu | Porqué se lo digo a ustedes, porqué se los comunico | |
| Shiñee hrabe'ni lii | Porqué es que te digo, porqué es que te comunico | |
| Shiñee hrisaalu' lu nacahui | ¿Por qué caminas en la obscuridad? | |
| Shiñee hrusiguiilu' | ¿Por qué mientes? | |
| Shiñee hruunacabe' | ¿Por qué lloran?, ¿por qué sollozan? | |
| Shiñee hruunalu' | ¿Por qué lloras?, ¿por qué sollozas? | |
| Shiñee ma que guni' ne'lu na' | ¿Por qué ya no me hablaste? | |
| Shiñee ma qui guinnilu' ne na' | ¿Por qué ya no estás conmigo? | |
| Shiñee na' ya' | ¿Y yo porqué?, ¿Yo qué? | |
| Shiñee nayaa' ca bandaga ca | ¿Por qué las hojas de los árboles son verdes? | |
| Shiñee ndi | Por qué razón, ¿Cuál es el motivo?, ¿Qué hay detrás? | |
| Shiñee ndi hridxiichu' | ¿Por qué te enojas?, ¿Qué hay detrás de tu enojo? | |
| Shiñee qui ganda | Por qué no se puede | |
| Shiñee qui ganda gapa' | Por qué no puedo tener | |
| Shiñee qui guyubu laabe | ¿Por qué no la buscas?, ¿por qué no lo buscas? | |
| Shiñee qui ñedalu' | Porqué no veniste, porqué no llegaste | |
| Shiñeenda' | Porque fue, porque será | |
| Shiñeenda' guca'ni sacá | Porque habrá sido de esa manera | |
| Shiñeenda' qui hrunicabeni | Porque será que no lo realizan | |
| Shiñeenda' uca huarábe' | ¿Porqué se habrá enfermado? | |
| Shiñeenda' zeebe | ¿Porqué se habrá ido?, ¿porqué será que se fue? | |
| Shiñi' | Hijo, hija, hijo de..., hija de..., cria, crias | |
| Shiñi' beu' | Hijo de la luna, hija de la luna | |
| Shiñi' gaana | Hijo, hija | |
| Shiñi' gabiá | Hijo del mal, hijo de la chingada, hijo del infierno | |
| Shiñi' gubidxa | Hijo del sol, hija del sol | |
| Shiñi' guiiche | Piedra del metate, mano del molcajete | |
| Shiñi' gui'shi | Hijo o hija ilegitimo, bastardo, bastarda | |
| Shiñi' ndaaya | Hijo adoptivo, hija adoptiva, adoptivo, adoptiva, persona adoptiva, adoptado con ceremonia | |
| Shiñi' ti | Hijo de..., hijo del... | |
| Shiñi' yu'du | Ahijado, ahijada | |
| Shiñicabe' | Los hijos de ellos | |
| Shiñidxaapa | Hija, su hija | |
| Shiñilu' | Tu hijo, hijos (tuyos) | |
| Shiñinu' | Nuestros hijos | |
| Shiñitu' | Los hijos de ustedes | |
| Shiñu' | Tu hijo, hijos tuyos (familiar) | |
| Shipara | ¿Para qué?, ¿por qué será? | |
| Shipara ni | ¿Para qué sirve?, ¿en qué se usa? | |
| Shipara quite' látu' | ¿Para qué los voy a engañar?, ¿para qué les voy a mentir? | |
| Shipe' ndi' gune' | ¿Qué puedo hacer?, no se que hacer, no se como proceder, no puedo hacer nada | |
| Shi'que | Hombro | |
| Shí'que' | Mi hombro | |
| Shi'que ne shi'que | Hombro con hombro | |
| Shirá'be' la' | ¿Qué que digo?, ¿qué que opino? | |
| Shirabitu' | ¿Qué dicen?, ¿qué opinan? | |
| Shirabu' | ¿Qué opinas?, ¿qué dices?, ¿cuál es tu opinión? | |
| Shirabu' zasiinu'ni la' | ¿Qué opinas, lo compramos? | |
| Shirooba | Extenso, grande, largo, mucha distancia, trecho largo, largor, largo y grande | |
| Shirooba diidxa ni ca lú gui'chi hri | Es extensa esta historia escrita | |
| Shirooba neza hri | Es muy largo este camino, este camino es extenso | |
| Shiroobani' | Es muy largo, es muy extenso | |
| Shiru' | Entonces, cual más, que más, ¿qué más?, ¿qué mas hay? | |
| Shiru' caquiiñe' la' | ¿Qué más necesito?, ¿qué otra cosa me hace falta? | |
| Shiru' caquiiñu' | ¿Qué mas necesitas?, ¿qué más requieres? | |
| Shiru' cucaacabe | ¿Que más escriben?, ¿que más escriben ellos? | |
| Shiru' naacabe | ¿Que más dicen?, ¿que más hablan? | |
| Shiru' nuu | ¿Que más hay?, ¿hay otra cosa más? | |
| Shiru' ya' | ¿Que más?, ¿algo más?, ¿otra cosa?, ¿aún hay más?, ¿qué otra cosa? | |
| Shisha | Cualquiera, algo, una cosa, cosa, asunto, tema, cuestión, alguna cosa | |
| Shisha guluí'lu' la' | ¿Algo que declarar?, ¿algo que puedas mostrar? | |
| Shisha gusietenala'dxi' na' | Algo de mí para que se acuerden | |
| Shisha ni ma hrisaca | Algo muy valioso, algo que vale la pena | |
| Shisha sicarú | Cosa hermosa, algo hermoso | |
| Shisha stiu' ni zeeda guendanabanu' | Algo tuyo en tu futuro | |
| Shisha zacá | Algo así, algo parecido | |
| Shisi | Lo que, únicamente, de lo cual, lo que si | |
| Shisi laabe qui hrusiguii'be | Lo que si puedo decir es que él no miente, lo que si puedo decir es que ella no miente | |
| Shisi ni chetidxe'lii | Únicamente te digo, lo único que te puedo decir, lo que si te puedo decir | |
| Shital | Hola, que tal | |
| Shitalsha | Hola como estás, ¿cómo estás?, ¿cómo has estado? hola como has estado, ¿qué te parece?, ¿cómo lo ves?, ¿cómo lo ven?, hola, ¿qué tal?, ¿cómo te encuentras? | |
| Shitalsha biuá' | ¿Cómo estuve?, ¿cómo ve viste?, ¿cómo me comporté? | |
| Shitalsha gunaa' | Hola mujer, ¿cómo estás mujer? | |
| Shitalsha nuu dxi'ña ca | ¿Qué tal el trabajo? | |
| Shitalsha nuulu' | Cómo estás, cómo te encuentras | |
| Shitalsha nuutu' | Hola, ¿cómo se encuentran?, ¿cómo están?, ¿cómo se encuentran? | |
| Shitalsha shi cayu'nu | Hola ¿qué haces?, ¿qué tal?, ¿qué haces? | |
| Shitalsha shunaxhi | Hola amor, hola preciosa, hola bonita | |
| Shitalsha shunaxhi stine' | Hola mi amor, hola mi preciosa, hola mi bonita | |
| Shitalsha zeetu' | Hola como les va | |
| Shiúdu'cabe' | Sus iglesias, sus templos, sus santuarios | |
| Shiuuba' | Mis penas, mis dolores, mis sufrimientos | |
| Shiuubabe' | Sus penas, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shiuubacabe' | Las penas de ellos, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shiuubadu' | Nuestras penas, nuestros dolores, nuestros sufrimientos | |
| Shiuubalu' | Tu dolor, tu pena, tus penas, tus dolores, tus sufrimientos | |
| Shiuubatu' | Las penas de ustedes, sus dolores, sus sufrimientos | |
| Shixhé' | Sin excepción | |
| Shizaa | Pendiente, inquieto, preocupación, angustia, duda | |
| Sho' | Aroma, olor, olor leve, rastro de olor, oloroso, odorífero | |
| Sho' pe gushubido' | Un olor a incienso, un olor a humo sagrado, como el aroma del copal | |
| Sho' sti yú | Olor del barro, olor de la tierra | |
| Sho' yú | Olor a barro, olor a tierra | |
| Sho'nashi | Aroma grato, olor agradable, perfume, esencia, fragancia, efluvio | |
| Shonnasi cayaadxa | Aún faltan tres | |
| Shono | Ocho | |
| Shono bayú | Ocho pañuelos | |
| Shono beu' gudiidi' | Ocho meses después, ocho meses pasaron, ocho meses transcurrieron | |
| Shono de nga' | 8 de esos, 8 de eso, ocho de eso | |
| Shono gayuaa | Ochocientos, ochocientas | |
| Shono xcua | Ocho partes, ocho trozos, ocho pedazos, ocho franjas, ocho fracciones | |
| Shoopa | Seis | |
| Shoopa domi' | 75 centavos, monedas antiguas, seis reales | |
| Shoopa gayuaa | Seiscientos, seiscientas | |
| Shu'ba | Flota, flotando, flotante, gallina empollando | |
| Shubalahua | Flota en la superficie, nada, está nadando, sobresale en un líquido | |
| Shudxi' | Beodo, borracho, vicioso, enajenado, enajenada | |
| Shudxi' guiraa' ca binni yoo' | Que se emborrache todo el pueblo | |
| Shuga | Garra, rasguño, arañazo, uña | |
| Shuga mixtu' | Uñas del gato | |
| Shumale | Su comadre | |
| Shumale' | Mi comadre | |
| Shumalecabe' | La comadre de ellos | |
| Shumaledu' | Nuestra comadre | |
| Shumalelu' | Tu comadre | |
| Shumaletu' | La comadre de ustedes | |
| Shumbale | Su compadre | |
| Shumbale' | Mi compadre | |
| Shumbalecabe' | El compadre de ellos | |
| Shumbaledu' | Nuestro compadre | |
| Shumbalelu' | Tu compadre | |
| Shumbaletu' | El compadre de ustedes | |
| Shumbé' | Garza | |
| Shumpirunisa | Libélula, caballito del diablo | |
| Shunaxhi | Virgen, diosa, como una diosa, preciosa, bonita, reina, santa, amada, imagen de la virgen, purísima | |
| Shunaxhi huiini | Virgencita | |
| Shunaxhi lii para na' | Para mí eres una diosa | |
| Shunaxhi stine' | Mi reina, mi mujer preciosa, mi reina idolatrada, mi amor, mi amada, mi virgen, mi diosa, mi reina, mi virgencita | |
| Shunaxhidó' | Virgen sagrada, santa, diosa, virgen venerada, la santa virgen, la virgen sagrada | |
| Shunca | La menor de la familia, consentida, mujer consentida, mujer muy estimada, cariño, amada, niña, niña amada | |
| Shunca stine' | Mi niña | |
| Shuncu | El menor de la familia, consentido, hombre consentido, hombre muy estimado, cariño, amor, mi amor, niño | |
| Shuncu huiini | Noviecita, novia joven, cariño, cariñito, mi bien, amorcito | |
| Shuncu nadxieelii | Mi amor te amo | |
| Shuncu stine' | Mi niño, mi niña, mi amor | |
| Shuube yuá' | Arrastre, yo lo arrastre | |
| Shuubi yú | Está arrastrando, por los suelos | |
| Shuubi yú lu' | Arrastres, lo arrastres | |
| Si | Prefijo. Ej: sigaca, se va haciendo | |
| Si' | Nada más (particula de terminación), terminación verbal, casi, a punto, sufijo, terminación diminutiva. Ej: caadxi si', poquito. Ej: ngasi = nada más | |
| Si' gaca huadxí | Se va haciendo tarde | |
| Si ndi | Sin esto, sin esta | |
| Siado' | Temprano, en la mañana, amanecer, por la mañana, matutino | |
| Siado' hriini | Amanecer rojizo, amanecer purpúreo, temprano | |
| Siado' hro' | Temprano en la mañana | |
| Siado' que | Esa mañana, aquella mañana | |
| Siado' quichi' | Amanecer soleado | |
| Siado'guie' | Muy temprano, muy de mañana, en la mañana, temprano cuando abren las flores su capullo, al alba | |
| Siado'guie' biasa' | Me levanté muy temprano, muy de mañana me levanté | |
| Siado'guie' ca'ru guiaba biaani' | Muy de mañana antes de que salga el sol | |
| Siado'guie' hru' | Muy de mañana, amaneciendo | |
| Siado'guie' ndani' ti gayuaa iza cubi | En el amanecer de un nuevo siglo | |
| Sica | Como, como está, casi es | |
| Sica bido' | Como un dios, como una diosa | |
| Sica bisiá bicaalú' ndani' guidxilayú | Como el aguila combate en el planeta | |
| Sica cá gubidxa | Como está puesto el sol | |
| Sica gapu' gana | Como tú digas, como usted diga, como quieras | |
| Sica guníneu gueelacahui ne bi ne nisa | Como dialogas con la obscuridad, el viento y el agua | |
| Sica gúpa lu guiixhi | Como el rocío en el pasto | |
| Sica hro loro hroolo' | Como come el loro comes tú (trabalenguas) | |
| Sica na' di | Como yo, parecido a mí | |
| Sica naalu' | Como tú dices, como usted dice | |
| Sica ndani' ti ba' | Como dentro de una tumba, tenebroso, tenebrosa | |
| Sica que nga guca'ni | Así fue, así sucedió | |
| Sica que nga gule | Así nació, así comenzó | |
| Sica que nga gule guendaranaxhii' stícanu | Así fue como nació nuestro amor | |
| Sica ti bexhu cubi | Como una moneda nueva | |
| Sica ti bi'cu | Como un perro | |
| Sica ti bi'cu biniti xpixhuaana | Como el perro que perdió a su dueño | |
| Sica ti gubidxa cubi | Como un nuevo sol | |
| Sica tuusha' zeguyoo' | Como alguien encerrado, como alguien encarcelado | |
| Sica yanna | Como ahora, como estos tiempos | |
| Sicaalu' | Irás a traer, traerás | |
| Sicaa'lu' | Ibas a traer, vas a traer | |
| Sicaalu' nisacháhui | Ibas a traer agua buena, ibas por agua potable | |
| Sicabiaani' | Como una luz, como la luz, parecido a la luz | |
| Sicaga' | Parecido, parecida, como tal, semejante, por ejemplo, ejemplo, tal como... | |
| Sicape' | Como, semejante, parecido, parecida | |
| Sicape' beu' bizalúlu' | Como la luna son tus ojos, tus ojos son como la luna | |
| Sicape' gubidxa bizalúlu' | Como el sol son tus ojos, tus ojos son como el sol | |
| Sicape' hrilá ti hrí hra bizé | Como se rompe un cántaro en el pozo | |
| Sicape' lii | Como tú, como eres, parecida a tí, parecido a tí | |
| Sicape' na' | Como yo, como yo mismo | |
| Sicape' naalu' | Como tú lo querías | |
| Sicape' yanna | Como ahora, como en estos días, como en estos tiempos | |
| Sicarí' | Así como esto, de esta manera, así | |
| Sicarí' ga | De esta forma, de esta manera, por ejemplo, más o menos de esta forma | |
| Sicarú | Bella, bello, hermoso, hermosa, bonito, bonita, agradable, lindo, linda, bien, muy bien, elegante, exquisito, apuesto, guapo, guapa, lo mejor, buen lugar, chulo, chula, grato | |
| Sicarú bidaani' | Hermoso huipil, huipil bonito | |
| Sicarú bidaani' nacu | Hermoso huipil llevaba, hermoso huipil vestía | |
| Sicarú bidaani' ná'cu | Hermoso huipil llevas, hermoso huipil vistes | |
| Sicarú bidaani' neelu | Hermoso huipil llevabas, hermoso huipil traes | |
| Sicarú cheelu' | Que te vaya bien, que tengas buen viaje | |
| Sicarú cheetu' | Que les vaya muy bien, que tengan buen viaje | |
| Sicarú cheetu' ne la ibigueta | Que tengan buen viaje y regresen | |
| Sicarú cheetu' ne la ibigueta naguenda | Que tengan buen viaje y regresen pronto | |
| Sicarú chinee bido' lii | Que Dios te guie por lo mejor, que Dios te lleve a un lugar hermoso | |
| Sicarú guendanabani' | La vida es hermosa, la vida es bella | |
| Sicarú guendanabani' dxi lii hrucaalú'lu | La vida es bella cuando eres valiente | |
| Sicarú guendanabani' dxi qui gápu dxiibi | La vida es bella cuando no se tiene miedo | |
| Sicarú guiaanatu | Quedense con bien | |
| Sicarú guiaanu' | Que sigas bien, quedate con bien | |
| Sicarú guiuulu' | Que estés bien, que estés siempre bien | |
| Sicarú guiuulu' iza zeda hri' | Que te vaya bonito el año que viene, que estés bien el año que viene | |
| Sicarú guyee (uyee) | Que te vaya bien, hasta luego, adios, que tengas buen viaje | |
| Sicarú hruyaalu' | Bailas muy bien | |
| Sicarú lachee | Que les vaya bien | |
| Sicarú lídxilu' | Está bonita tu casa | |
| Sicarú li'dxu' | Está bonita tu casa | |
| Sicarú ndani' dxi | Bella de día, un día agradable | |
| Sicarú nga gápu ti le' | Es muy agradable que tengas un jardín | |
| Sicarú ni | Es bonito, es bonita (objeto) | |
| Sicarú ni saa niru | Gloriosa victoria, hermosa victoria, agradable victoria | |
| Sicarú nu dxi hri' | Que lindo día, que bonito día, este día está agradable, hoy es un lindo día | |
| Sicarú shiguni guie' | Bonita como una flor, hermosa como la flor, hermosa si es | |
| Sicarú shiguni guie' xpiaani'si ñuu | Hermosa si es, solo le falta inteligencia | |
| Sicarú siado' hri' | Está hermosa la mañana, está bonita esta mañana | |
| Sicarú sinca guidieelu' | Es bella aunque no use maquillaje | |
| Sicarú xpiáca | Son bonitas las maneras de ellas, es agradable el pensamiento de ellos, tienen bonito modo | |
| Sicarú ziuunu | Nos va muy bien, nos está yendo muy bien, vamos muy bien | |
| Sicarua' | Soy hermoso, soy bella, soy hermosa | |
| Sicarúbe | Él es apuesto, ella es bonita | |
| Sicarucabe | Ellas son hermosas, ellos son bellos | |
| Sicarulu' | Eres hermosa, eres bonita, eres linda, eres preciosa, eres apuesto, tu eres linda, estás guapa, estás guapo, estás bonita | |
| Sicarulu' shuncu huiini | Eres bella muchachita, eres bella jovencita | |
| Sicarulu' sinca guidieelu' | Eres hermosa sin necesidad de pinturas, eres hermosa aún sin maquillaje | |
| Sicarulu' sinca guidieelúlu' | Eres bella aunque no uses maquillaje | |
| Sicarupe' | Muy agradable, muy bella, bellamente, maravilloso, maravillosa, elegante, exquisito, agradable, ideal, algo idealizado. Ej: sicarúpe guie' que = aquella flor es muy agradable | |
| Sicarupe' guie' que | Aquella flor es muy agradable, aquella flor era muy agradable | |
| Sicarutu' | Ustedes son hermosos, ustedes son bellos, ustedes son hermosas | |
| Sicasi | Similar, parecido, parecida | |
| Sicasi ñaca | Como si fuera, parecido, parecida | |
| Sicasi ñaca sti dxi laní | Como si fuera otra celebración, como si fuera otro día de festejo, como si fuese otra celebración | |
| Sicasi ñuulu' hrali'dxu' | Como si estuvieras en tu casa, como si estuvieras en casa | |
| Sidar | Antigua población ferrocarrilera del istmo oaxaqueño, actualmente esta población ya no existe, cerro loco sidar, estación Sidar, donde Pablo Sidar hizo escala con su aeroplano hacia Argentina | |
| Sidi | Sal, sal de mesa, cloruro de sodio | |
| Sidi biidi | Sal con tierra, sal sucia | |
| Sidi dee | Sal molida, sal en polvo, maldición para otro, dicese de una persona salada | |
| Sidi hraaya | Sal sin moler, sal en bruto, sal en piedra | |
| Sido'no la' | ¿Iremos a comer? | |
| Sigushiidxe' | Voy sonriendo | |
| Sigushiidxi' | Va sonriendo | |
| Sigushooñe | Se fue corriendo, iba corriendo, se fue a correr | |
| Sigushooñe' | Me fui corriendo, iba corriendo, me fui a correr | |
| Sin hridxi | Silencioso | |
| Sinca | Sin, sin necesidad, sin requerir, aún sin, aunque, no importa, aunque no | |
| Sinca guidieelu' | Aunque no te pintes, aunque no uses cosméticos, aunque no uses maquillaje, aunque no te maquilles | |
| Sinca lii | Sin ti, sin tu presencia, menos contigo | |
| Sinee | Se lo llevó, lo llevaba, se llevó | |
| Sinee binnidxaba' ca guetaguu | Se llevó el diablo los tamales (son regional con flauta) | |
| Sineecabe' | Se llevaron, ellos se lo llevaron | |
| Sineelu' | Llevarás | |
| Sineelu'na' la' | ¿Me llevas?, ¿te acompaño? | |
| Sineelu'ndi la' | ¿Llevarás esto? | |
| Sinia' | Llevo, llevo consigo | |
| Sinia' lii | Te llevaré, te llevaré conmigo | |
| Sinia' lii ndani' ladxidua' | Te llevo dentro de mí, te llevo en mi corazón | |
| Sinia' ti bere | Llevo una gallina, llevaré una gallina | |
| Sinindor | Cinturón de manta u otra tela, taparrabo, taparrabos | |
| Sisaa | Va caminando | |
| Sishinni | Anocheciendo, va siendo noche | |
| Sixhubi ñee | Va arrastrando los pies | |
| Sixhubi ti ñee | Va arrastrando un pie | |
| Siyaaba | Va cayendo, cayendo | |
| Siyaaba siyasa | Cayendo y levantando | |
| Siyaaba zee | Se fue dando traspies, se fue dando tumbos, se fue tropezando | |
| Siyaapa | Se fue a guardar, se fue vigilado | |
| Siyasa | Va levantándose, levantándose | |
| Siyasa maca siguni dxi'ña | Levantándose inmediatamente va a trabajar | |
| Sombaya | De gran tamaño, inmenso, de enorme estatura, gigante, larguirucho, larguirucha, muy alto, muy alta | |
| Son bi'cu beede mexhu | El son del perro güero sarnoso | |
| Son gue'tu | Música para difuntos | |
| Son huiini' | Cancioncita, pequeña canción | |
| Son sicarú | Canción agradable, son grato, canción bonita, que bonita canción | |
| Son yaa | Música original, son regional istmeño, son, música | |
| Sooshíu' la' | ¿Cenarás?, ¿quieres cenar? | |
| So'pe' | Zopilote | |
| So'pe' huela | Zopilote rey | |
| Sorrapa | Grasa del chicharrón de cerdo para confeccionar el tamal istmeño | |
| Sounelu' | Comerás acompañado, comerás acompañada | |
| Sounelu' ne laacabe la' | ¿Quieres comer con ellos?, ¿querrás comer con ellos?, ¿quereis comer con ellos? | |
| Sounelu' ne na' la' | ¿Quieres comer conmigo? | |
| Stagabe'ñe' | Nenúfar, flor de laguna, flor de lagunas temporales | |
| Stale | Mucho, muchos, mucha, muchas, abundante, bastante, demasía, excedente, varios, varias, numeroso, numerosa, manojo | |
| Stale beu' | Muchos meses, muchas lunas | |
| Stale binni qui gapa ne caadxi' napa | Desigualdad social, muchos no tienen y pocos son ricos | |
| Stale die' | Colorido, mucha pintura | |
| Stale diushi | Muchos saludos | |
| Stale dxi'ña hrudii | Cuesta trabajo, da que hacer, es laboriosa, es laborioso | |
| Stale dxi'ña hrudii guuya lu lá | Que da trabajo mirarla, cuesta trabajo mirarla | |
| Stale gayuaa iza | Muchos cientos de años, muchos siglos, siglos | |
| Stale gubidxa | Muchos días, varios días | |
| Stale gu'ca sacani' | El precio ha sido muy alto | |
| Stale guendahuará nuu | Muchas enfermedades hay | |
| Stale guendanadxí | Bastante cariño, mucho amor | |
| Stale guicha ique | Cabello abundante | |
| Stale guidxi gulesacabe' layú ni cadi sti cabe' | Muchas naciones se establecieron en la tierra de otros hombres | |
| Stale lubaa | Manojo de musgo, mucha enredadera | |
| Stale nga cuniti xpiaani' | Muchos están perdiendo su discernimiento, muchos están perdiendo su juicio | |
| Stale qui ganna' | No se mucho, ignoro muchas cosas | |
| Stale stalepe' | Muchisimo, demasiado, excesivamente | |
| Stale stalepe' nga bicheeu | Fallaste demasiado, fallaste muchísimo | |
| Stale tu hrushídxi' na' | Muchos se ríen de mí, muchas se ríen de mí | |
| Stale yaaza | Muchas páginas, muchas hojas de papel | |
| Stale yaaza nápa gui'chi hri | Este libro tiene muchas páginas | |
| Stale yaaza nee gui'chi hri | Trae muchas páginas este libro | |
| Stale za'bi | Es mucha la deuda, se debe demasiado | |
| Stalebiaje | Varias veces, muchas veces | |
| Stalebiaje biseenda' diidxa | Varias veces llamé | |
| Stalebiaje biseenda' diidxa lii | Varias veces te llamé | |
| Stalecabe | Son muchos, ellos son muchos, ellas son muchas, son varios | |
| Staledu | Somos muchos (nosotros sin ustedes) | |
| Stalenu | Somos muchos (ustedes y nosotros) | |
| Stalepe' | Con pasión, muy abundante, excesivo, demasiado, mucho | |
| Staleshaata | En exceso, excesivamente, hartazgo | |
| Stalezí | Más que abundante, algo de mucho, sobresaliente | |
| Stapa beu' | Al cuarto mes, el cuarto mes del año, abril | |
| Ste' | Larvas de mosca, larva de la mosca, huevecillo del mosco | |
| Steru guie | Río localizado entre Unión Hidalgo y Juchitán, estero con piedras | |
| Sti (xti) | De, para, suyo, otra ocasión, otro (intento), partícula que indica posesión. Ej: buii stitu = la guayaba es de ustedes | |
| Stí | De (posesión), del. Ej: stí bizaana' = de mi hermana | |
| Sti ba' | Otra sepulcro, nombre antiguo de Teitipac | |
| Sti bia' | Otra medida, otro nivel, otro grado, otro rango | |
| Sti bieque | Otra vez, otra vuelta, otro giro, otra ronda | |
| Sti binni | Otra raza, otra etnia, otras personas, otras gentes, otra gente, son otras gentes, otra cultura | |
| Stí binni' | De otra persona, propiedad de alguien | |
| Sti binnixquídxe | De mis paisanos, de mi gente | |
| Sti binnixquidxilu' | De tus paisanos, de tu gente | |
| Stí bishoze' | De mi padre, de mi papá, propiedad de mi padre | |
| Stí bizaana' | De mi hermana | |
| Sti dxi | Otro día, otra vez, otra ocasión, de nuevo, un día más, un día | |
| Sti dxi biiya' laabe | Otro día la ví, cuando volví a verlo | |
| Sti dxi cubi | Un nuevo día | |
| Sti dxi siado' | Otro día temprano, un día temprano, en un día temprano | |
| Sti guidxi | Otro pueblo, otro país, otra ciudad, otra nación | |
| Sti gunaa' | Otra mujer, de damas | |
| Sti íza | Otro año, otro año más, del año, el otro año | |
| Sti ízaru' | Otro año más, un año más | |
| Sti lu hotel ca | Lo de ese hotel | |
| Sti na' | Alter ego, mi otro yo | |
| Sti naabasi' | Ya por poco | |
| Sti neza | Otro sendero, otro camino | |
| Sti nguiiu | Otro hombre, otro varón, de hombres | |
| Sti ni nanna | Propiedad de quien si sabe, de quien sabe | |
| Stí nñia' | De mi madre, de mi mamá, propiedad de mi madre | |
| Sti ora | Otro tiempo, en otra ocasión | |
| Sti siado' cubi | Un nuevo amanecer | |
| Stí sti binni | Propiedad de otra persona | |
| Sti stobi | De otro, de otros | |
| Sti xcuidi | Del niño, de la niña, de los niños, de niños, de las niñas | |
| Sti xneza | Otra forma, otro modo, de otra manera | |
| Stia' | Su tía | |
| Stiabe' | Su tía, la tía de ella, la tía de él | |
| Stiacabe' | La tía de ellos | |
| Stiadu' | Nuestra tía | |
| Stialu' | Tu tía | |
| Stianu' | Nuestra tía (de todos) | |
| Stianu huiini | Muñeco, muñeca, muñequito con cuerdas, titere, chintete, trepatemico | |
| Stiatu' | La tía de ustedes | |
| Stiaya' | Mi tía | |
| Stiaya' nabesa yoo' | Mi tía radica en Juchitán | |
| Stiaya' ni nabesa yoo' tibiaje gudxi na' | Mi tía en Juchitán me dijo una vez | |
| Stibe | De él, de ella | |
| Stibe ni | Es de él, es de ella, es suyo, es de su propiedad | |
| Stibiaje (xtibiaje) | Otra vez, nuevamente, repítelo, repite, a repetir, volver a continuar, reanudarse | |
| Stibiaje guiniee' | Otra vez hablaré, nuevamente hablaré | |
| Stica | De él, del mismo, de tal, como | |
| Stíca' | De ellos, de ese grupo | |
| Stícabe | De ellos, de esas personas | |
| Stícabe' ni | Es de ellos, es de ellas, es propiedad de ellos | |
| Stícame | De los animales | |
| Sticani | De los objetos | |
| Stícanu | De nosotros, nuestros, lo que compartimos | |
| Stidu | De nosotros (nuestras propiedades) | |
| Stiidxasiou' cabeeza' | Sólo espero tu palabra, sólo espero tus ordenes, espero tu orden | |
| Stiipi | Chiflido, silbido | |
| Stilu' (xtilu') | Tuyo, de tí, tuya, para ti, lo tuyo, de tu propiedad | |
| Stilu' na' | Soy tuyo, soy tuya, te pertenezco | |
| Stílu' ni | Es tuyo, es tuya, es de tu propiedad | |
| Stime | Del animal | |
| Stine' | Mío, mis, lo mío | |
| Stine' ni | Es mío, es mía, es mi propiedad, es de mi propiedad, soy su dueño, soy la dueña | |
| Stini | De él y no de nosotros (objeto), derivado de ello, viene de lo mismo | |
| Stinu | Nuestro, de nosotros, nuestra propiedad, del istmo | |
| Stipa | Fuerza, vigor, energía, poder, potencia, intenso, intensa, intensamente | |
| Stipa sti binnizá | El poder de los zapotecos, la fuerza de los zapotecos | |
| Sti'shilu' | Tu cintura, tu costado, junto a tu cadera | |
| Stitu | De ustedes | |
| Stiu' | Tuyo, tuya, su tío, tío | |
| Stiua' | Mi tío | |
| Stiube' | Su tío, el tío de ella, el tío de él | |
| Stiucabe' | El tío de ellos | |
| Stiudu' | Nuestro tío | |
| Stiulu' | Tu tío | |
| Stiulu' laabe la' | ¿Es tu tío? | |
| Stíu'nga guendanabani stine' | Mi vida te pertenece | |
| Stiunu' | Nuestro tío (de todos) | |
| Stiutu' | El tío de ustedes | |
| Stobi | Otro, alterno, alternativo, alternativa, la que sigue, el que sigue, otra | |
| Stobi ca' | El próximo, el siguiente, la próxima, al siguiente, a la próxima, el otro, la otra | |
| Stobi ca' guiete'cabe' | En la próxima se bajan ellos | |
| Stobi ca' guiete'lu' | En la próxima te bajas | |
| Stobi ca' guiete'nu' | En la próxima nos bajamos | |
| Stobi ca' guiete'tu' | En la próxima se bajan ustedes | |
| Stobi casi pe lii | Otra como tú, otra como eres, otro como tú | |
| Stobiru' la' | ¿Alguien más?, ¿otro más?, ¿otra más? | |
| Stobisi | Sólo uno, una más | |
| Stobisi cayadxa | Sólo falta uno | |
| Strompi'pi | Fruto tierno de la ceiba o pochote, fruto de cierto árbol, algodón del pochote | |
| Stube' | Solo, sola, yo solo, yo sola, únicamente yo | |
| Stube' benda' ndani' guidxi México | Llegué a la ciudad de México solo | |
| Stube' lucha | Yo solo, solitariamente | |
| Stube' lucha biine' dxi'ña | Trabaje solitariamente | |
| Stube' sia' | Yo solo, únicamente yo, yo sin nadie | |
| Stubi | Solo, sola, solitario, solitaria | |
| Stubibe' | Él (ella) solo, el solitario, la solitaria | |
| Stubibe' nabesabe' | Vive solo, vive sola | |
| Stubicabe' | Ellos solos | |
| Stubilu' | Tú solo | |
| Stubilu' nabesalu' | Vives solo, vives sola | |
| Stubilúcha | Solitario, sin nadie, muy solitario, sola, solo, soledad, el único, abandonado, aislado | |
| Stubinu' | Nosotros solos, estamos solos | |
| Stui' | Vergüenza, turbación, nerviosismo, algo penoso, enfermedad debido a la vergüenza o nerviosismo. Ej: hrutuílu' = se avergüenza | |
| Stuuba | Huella, su huella, sus huellas, pisada, pisadas, huella de... | |
| Stuuba' | Mi huella, mis huellas, mi pisada, mis pisadas, mi rastro | |
| Stuuba mixtu' | Huella de gato | |
| Stuuba nisa | Rastro del agua, rastro de la lluvia, arcoiris | |
| Stuuba nisadié | Arcoiris, rastro del arcoiris | |
| Stuuba nisadié sti guenda | Arcoiris del alma | |
| Stuuba sti mixtu' | Huella del gato | |
| Stuubabe' | Su huella, su pisada, su rastro (de él o ella) | |
| Stuubacabe' | La huella de ellos, sus pisadas, su rastro | |
| Stuubadu' | Nuestras huellas, nuestras pisadas, nuestro rastro | |
| Stuubalu' | Tu huella, tu pisada, tu rastro | |
| Stuubame' | Su huella, su pisada, su rastro (del animal) | |
| Stuubatu' | Las huellas de ustedes, sus pisadas, sus rastros | |
| Stuudxi | Un poco, otro poco, otro poquito | |
| Stuudxi gasha | Más cerca, más cercano | |
| Sumbiidxi' | Rana de agua, rana de tiempos de lluvia, rana cantadora | |
| Sundi' | Se nota, resalta, sobresale, puntiagudo, erguido | |
| Sundi' bidxi | Se notan los músculos, le resaltan los biceps | |
| Sushí'be' | Estoy de rodillas, arrodillado | |
| Sushi'bi | Se arrodillará, estará de rodillas (neutro) | |
| Sushí'bi | Está de rodillas, arrodillado | |
| Sushi'bibe' | Él o ella estará de rodillas | |
| Sushí'bibe' | Él o ella está de rodillas | |
| Sushí'bicabe' | Ellos están de rodillas | |
| Sushí'bicadu' | Estamos de rodillas | |
| Sushí'bilu' | Estás de rodillas | |
| Sushí'binu' | Estamos todos de rodillas | |
| Sushí'bitu' | Ustedes están de rodillas | |
| Sutipa | Tenso, tendido, templado, estirado, tensado (el lazo) | |
| Suti'pa | Se tensará, se tenderá, se templará, se estirará | |
| Sutipa stale | Muy tenso, demasiado tenso, demasiado estirado, muy estirado | |
| Suudi | Su enagua, su falda | |
| Suudibe' | La enagua de ella, su falda | |
| Suudilu' | Tu enagua, tu falda | |
| Suuditu' | La enagua de ustedes, las enaguas de ustedes, la falda de ustedes | |
| Suudiyú | Enagua color tierra, enagua maltratada | |
| Suudu' | Tu enagua, tu falda | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá