Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá)
La referencia
obligada del zapoteco en Internet
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binnilidxi
 
Ta Oscar ne Na Cecilia Esteva Martínez.  | 
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
| 
Nayanda - Ni hrigu'nu | ||
| Zapoteco | Significado en castellano | |
|---|---|---|
| Nayanda | Se enfrió, no está caliente | |
| Naya'nda | Olvidadizo, olvidadiza | |
| Naya'nda ique | Es olvidadizo, es olvidadiza | |
| Naya'nda íque' | Soy olvidadizo, soy olvidadiza | |
| Naya'ni | Claro, está claro, claridad, iluminado, iluminada, luminoso, luminosa, brillante, refulgente, resplandeciente, diáfano, cielo despejado (por lluvia) | |
| Naya'ni biraa gueela shaiba' | Amaneció con el cielo despejado | |
| Naya'ni dxi hri' | El día está claro, este día está iluminado | |
| Naya'ni dxindxi | Muy iluminado, muy limpio, bien iluminado, bien limpio, muy claro, clarísimo, limpísima, límpida, límpido | |
| Naya'ni ique be | Él (ella) es centrado, es inteligente | |
| Naya'ni ique cabe | Ellos son centrados, son inteligentes | |
| Naya'ni ique lu | Eres centrado, eres inteligente | |
| Naya'ni ique nu | Somos centrados, somos inteligentes | |
| Naya'ni ique tu | Ustedes son centrados, son inteligentes | |
| Naya'ni nuu dxi | El día está claro, está muy claro el día | |
| Naya'ni nuu dxi hri' | Este es un día claro, este día se ve claro | |
| Naya'ni nuuni' | Está claro, por supuesto | |
| Naya'qui | Quemado, quemada, lo quemado | |
| Naya'qui nuu ca gueta hri' | Estas tortillas están quemadas | |
| Naya'qui nuu guendaroo hri' | Esta comida está quemada | |
| Nayati | Exangüe, sin fuerzas, debilidad, decaimiento, flaqueza, pálido, pálida, palidez, palidos, moribundo, moribunda, marchito, marchita, sin aliento | |
| Nayati guielú | Ojos pálidos, ojos tristes | |
| Nayati hruuya' laabe | Lo veo muy pálido, la veo muy pálida | |
| Nayati nuu naya' | Mi mano está exangüe, mis manos están débiles, mi mano no tiene fuerza | |
| Nayaya | Que se desmorona fácilmente | |
| Nayeeche | Alegría, contento, felicidad, alegre, feliz, entusiasmo, alegremente, dicha | |
| Nayeeche' biinilu na' | Me has hecho feliz | |
| Nayeeche' gu'ca' dxi nahuiine' | Mi niñez fue feliz, tuve una infancia feliz | |
| Nayeeche' nua' | Me encuentro feliz, soy muy feliz, soy feliz, estoy feliz | |
| Nayeeche' nua' dedxi biiya' lii | Soy feliz desde que te vi | |
| Nayeeche' nua' ne lii | Estoy feliz contigo, estoy feliz a tu lado | |
| Nayeeche' nua' ti hruune' ni hriuladxe' | Soy feliz porque hago lo que a mí me gusta | |
| Nayeeche nuu binnixquidxinu | Felices están nuestros paisanos | |
| Nayeeche' nuu ladxidua' | Estoy feliz, mi corazón rebosa felicidad | |
| Nayeeche ziuudu' | Iremos contentos, nosotros felices iremos, vamos contentos | |
| Nayeeche ziuunu' | Alegremente iremos (tú y yo con todos) | |
| Nayeechela'dxi' | Felizmente, con alegría, dichoso, dichosa, satisfecho, satisfecha, venturosamente | |
| Nayeechepe' | Muy feliz, felizmente | |
| Nayeechepe' bibaane' | Fui muy feliz | |
| Nayeechepe' bibaanibe' | Fue muy feliz (él, ella) | |
| Nayeeque | Torcido, contoneado | |
| Nayele' | Lo abierto, flor con petalos abiertos, abierto, agrandado, agrandada | |
| Nayoosho | Antiguo, viejo, vieja, lo viejo (material) | |
| Nayu'la | Largo, esta largo | |
| Nayushi | Arenoso, arenosa | |
| Nayuu' | Color gris, color tierra, grisaceo, con olor a orines | |
| Nayuudxu | Está podrido, putrefacto, pasado, alimento descompuesto, fétido, fétida, fetidez | |
| Nayuula | Alargado, alargada, angosto y alargado, ovalado, ovalada | |
| Nayuulashaata | Muy largo, muy larga, larguísimo, larguísima, muy extendido, muy extendida | |
| Nayuxhe | Roto y desgastado, lo viejo, lo raído | |
| Nazá | Con manteca, grasoso, mantecado, mantecoso, aceitoso, | |
| Nazaaca | Sano, bien de salud | |
| Nazaaca nua' | Estoy bien de salud | |
| Nazaaca nuube' | Él está bien de salud, ella está bien de salud | |
| Nazáni | Está mantecoso, está grasoso, está aceitoso, es un mantecado | |
| Naze | Tiene agarrado, estar asido, sostiene con la mano | |
| Naze guidxagaa na' | Tengo gripe, tengo catarro, estoy resfriado | |
| Naze' la | Lo tengo agarrado, la tengo agarrada | |
| Naze nanda na' | Tengo frío, el frío me envuelve | |
| Naze nanda nalu' | Tienes las manos frías | |
| Naze shindxa' lii | Tienes fiebre, tienes calentura | |
| Nazeca | Tienen agarrado, sostienen con las manos | |
| Nazesaa | Trenzados, agarrados, revolcado | |
| Nazí' | Pobre, pequeñez, pobre materialmente, insignificante, mezquino, miserable, codicioso, codiciosa, pobre espiritualmente y materialmente, pauperrimo | |
| Nazí' binni ora qui ganna biá lá | Pobre del hombre que no sabe sus limites | |
| Naziuula | Está largo, muy alargado | |
| Nazuumba | Sobresaliente del cuerpo o de una obra | |
| Ndaa | Pedazo, porción, trozo. Ej: tindaa = un pedazo | |
| Ndaane' | Cargaba, portaba | |
| Ndaaya | Bendición, bendiciones, ceremonia con que se celebra un matrimonio, prosperidad, abundancia | |
| Ndaaya' | Mi bendición, es mi bendición | |
| Ndaaya hruzuii hruaa' | Oración que musita mis labios | |
| Ndaayalu' | Tu bendición, es tu bendición | |
| Ndaga | Parte de un entero, lo que cabe en una hoja, pedazo, trozo, fracción, porción. Ej: bidí ti ndaga = dale un trozo | |
| Ndaga na' nga diidxazá | El zapoteco es parte de mi ser, el zapoteco es parte de mi caracter | |
| Ndane' | Mi estómago | |
| Ndani' | En él, dentro, estómago, adentro | |
| Ndani' ba' | Tumba, sepulcro | |
| Ndani' bata na | Palma de la mano, en la palma de la mano | |
| Ndani' batañee | Planta del pie, en la planta del pie | |
| Ndani' batañee' | En la planta de mi pie | |
| Ndani' bichuga íque | En el interior de mi cabeza | |
| Ndani' dani | Entre cerros, dentro de la montaña, mina | |
| Ndani' diaga | Dentro del oído | |
| Ndani' diaga' | Dentro de mi oído, en mi oído | |
| Ndani' dxi sicarú | En un día hermoso, en un día agradable | |
| Ndani' dxi sicarú hri' | En este hermoso día, en este bello día | |
| Ndani' guendanabani cadizi chu binni guca íque | Vivir no consiste solo en pensar | |
| Ndani' guiba' | Dentro del firmamento, en el cielo, en el firmamento | |
| Ndani' guidxilayú | En el mundo, en la tierra, dentro de la tierra | |
| Ndani' guidxilayú lii ziou | En el mundo solo tú, en el mundo solo estás tú | |
| Ndani' guiigu' | Dentro del río, en el cauce del río | |
| Ndani' guiña gasti' ni tlaco | En el baúl no hay ni una monedita, en el cofre no hay ni un centavo y medio | |
| Ndani' guishiapa nia' guetabiguii | En la mochila traigo totopo, en la mochila traigo totopos | |
| Ndani' guixhe | En la hamaca, dentro de la hamaca | |
| Ndani' ique | Dentro de la cabeza, en la mente, en el cerebro | |
| Ndani' íque' | Dentro de mi cabeza, en mi mente, en mi cerebro | |
| Ndani' ladxidua' | En mi corazón, en mi alma, dentro de mí | |
| Ndani' ladxidua' cuzaani' biaani' stiu' | En mi corazón brilla tu luz | |
| Ndani' lidxitu | En sus hogares, en la casa de ustedes | |
| Ndani' naya' | En mis manos, en mis brazos | |
| Ndani' naya' biniizu' María | En mis brazos creciste María | |
| Ndani' naya' caniisi ti diidxa | En mis manos se desarrolla una frase, en mis manos crece una palabra | |
| Ndani' ti le' yuuse | En un corral, en el ruedo | |
| Ndani' ti le' yuuse zuguaa ti yuuse | En un corral está parada una res | |
| Ndani' xquendabiaane' | En mis pensamientos | |
| Ndani' yanne' | Mi garganta, dentro de mi garganta, interior de mi cuello, en mi garganta | |
| Ndaniguiaa | Comitancillo, pueblo del istmo de Oaxaca, dentro del mercado, en el mercado | |
| Ndanilu' | En tu estómago, en tu vientre, en tu panza, dentro de tu estómago | |
| Ndanimbora | Panzón, panzona | |
| Ndanime | Interior del animal, vientre del animal | |
| Ndanini | Dentro de él (objeto), adentro | |
| Ndanu' | En tu estómago, en tu vientre, tu estómago, tu vientre | |
| Ndanu' ga'chi le' nisado' | En tu vientre ocultas el eco del mar | |
| Nde | Vagina, vulva (biología) | |
| Ndi' | Este, esta, esto (inmediato) | |
| Ndi' bizacalua' | Esto me sucedió, esto me aconteció, esta es mi experiencia | |
| Ndi' cadi cayula'dxe' | Esto no me gusta | |
| Ndi' cadi nuu xneza | Esto no está bien | |
| Ndi' ca'ru guiluxhe | Esto aún no termina | |
| Ndi' deru' caluxhe | Esto apenas acaba, esto apenas finaliza | |
| Ndi' deru' cuzulu' | Esto apenas comienza, esto apenas inicia | |
| Ndi' nasisi | Este está ligero, esto está ligero | |
| Ndi' nga diidxa xhuaana | Este es un idioma soberano | |
| Ndi' nga gou' | Esto es lo que mereces, esto es lo que vas a comer | |
| Ndi' pagala | ¿Qué vale esto?, ¿cuánto vale? | |
| Ndi' qui ziuula'dxu' | Esto no te va a gustar | |
| Ndi' shimodo hrabicabe' lá | ¿Esto cómo lo llaman?, ¿esto cómo lo nombran? | |
| Ndi' son yaa sti ca shaahui | Es el son istmeño de las urracas | |
| Ndi' ya' | ¿Y este?, ¿y esta?, ¿y esto? | |
| Ndi' ya' paraa biree | ¿Y esto de dónde salió?, ¿de qué origen es esto? | |
| Ndi' ziuula'dxu' | Esto te va a gustar | |
| Ndica' | Aquel, aquello | |
| Ndi'ca | Eso mismo, el mismo | |
| Ndi'ca sinia' | Lo mismo llevo, lo mismo cargo | |
| Ndinga | Este, esto, esta es, este es, este es un, este es el... | |
| Ndinga biaani' stine' | Esta es mi lámpara, esta es mi luz | |
| Ndinga cuyubibe' | Esto es lo que busca, esto es lo que está buscando | |
| Ndinga diidxa ni hriaba na' naná | Estas son palabras que me duelen, estas son palabras que me hieren | |
| Ndinga diidxa xhuaana stinu | Esta es nuestra ley, esta es nuestra historia | |
| Ndinga guiraani' | Esto es todo | |
| Ndinga hralidxe' | Esta es mi casa, este es mi hogar | |
| Ndinga neza ca la' | ¿Este es el camino? | |
| Ndinga son ni la Petrona | Esta es la canción llamada Petrona | |
| Ndinga stiidxa sti ti ba'dunguiiú | Esta es la historia de un joven | |
| Ndinga ti dxi nandxó' | Este es un día memorable, este es un día sagrado, este es un gran día | |
| Ndinga ti son huiini | Esta es una pequeña canción | |
| Ndinga ti son yaa | Esta es una música regional | |
| Ndinga yoo' cubi stiu' | Esta es tu nueva casa | |
| Ndinga yoo' stiu' | Esta es tu casa | |
| Ndizi | Solo esto, nada más, único, única, únicamente, esto únicamente | |
| Ndizi stibe | Solo esto es para él, nada más esto es para ella | |
| Ndizi stiú | Solo esto es para tí, nada más esto es para tí | |
| Ndoopa | Grande, enorme | |
| Ndo'pa | Está en cuclillas, está trenzado | |
| Nduni | Pila, duna, montón, nalga | |
| Nduni yuxhi | Duna de arena, dunas de arena | |
| Nduyu | Enrollado, enrollada, acostado, acostada, en cuclillas, arqueado | |
| Ndxira | Oaxaqueña, nativa de la sierra de Oaxaca | |
| Ndxiro | Oaxaqueño, nativo de la sierra de Oaxaca | |
| Ndxista | Vallista, nativa del valle de Oaxaca | |
| Ndxisto | Vallisto, nativo del valle de Oaxaca | |
| Ndxo' | Grande, soberbio, poderoso | |
| Ne | Y, con, que, además, también, concatenado, concatenada, partícula de posesión (mío). Ej: bu' stine' = mi carbón | |
| Né' | Está manchado, manchado, embadurnado | |
| Ne biaani' béleguí | Con el fulgor de una estrella | |
| Ne biaani' dxi | Con luz de día, con claridad de día | |
| Ne bidxela' lii | Y te encontré | |
| Ne bidxelacabe' biaani bido' | Y encontraron la iluminación divina | |
| Ne bidxichi xquixhenia'ni | Pago con dinero, pagaré en efectivo | |
| Ne bishiiñeni | Y se descompuso, y resultó inútil | |
| Ne bitaagu' lúlu' | Y cerraste los ojos | |
| Ne ca binni nacha'hui' | Con los buenos, con las personas honestas | |
| Ne ca binni nacha'hui' záca' nacha'hui' | Con los buenos seré bueno | |
| Ne ca binnilidxi | Y familia, y su familia | |
| Ne cadi dxándi'ni | Que no son verdad | |
| Ne cadi ngasi la' | ¿No basta con eso?, ¿no basta?, ¿no es suficiente ya? | |
| Ne chuppa ladxido' gudahua'ni | Lo comí con dos pensamientos, lo comí con desconfianza | |
| Ne diidxa nashi | Con dulzura, con palabras dulces | |
| Ne diidxa ni gulenia' | Con el idioma con que nací, con mi idioma materno | |
| Ne dxandi' nuu bido' la' | ¿Realmente existe Dios? | |
| Ne gannalu' pabia' gunnaxhiee' lii | Y sepas cuanto te amé | |
| Ne gastiru' ni uganda laa | Y no hay quien se le compare, y no hay nadie que se le iguale | |
| Ne gastiru' shisha checaa la' | ¿Qué no hay algo por ahí? | |
| Ne gastiru' tu laa chee la' | ¿Qué no hay quien quiera ir? | |
| Ne gucaadiagatu na' | Y me escuchen, además me escuchen | |
| Ne gudxe' na' pia' zudieni lii | Y decidí dartelo yo mismo | |
| Ne guendabiaani' | Con conocimiento, con conocimientos, con inteligencia, con prudencia | |
| Ne guendabiaani' cubi hridxela shinga huandí | Con la ciencia se descubre la verdad | |
| Ne guendabiaani' cubi qui za'ti diidxazá | Con la tecnología no morirá el zapoteco, con tecnología prevalecerá el zapoteco | |
| Ne guendabiaani' ni hriquiiñe | Con los conocimientos necesarios, con los conocimientos que se requieren | |
| Ne guendabiaani' ni hriquiiñe biyubi ti neza | Con los conocimientos necesarios busca un ideal | |
| Ne guendabiaani' sti ca binigula'sa' | Con la cultura de los antiguos zapotecas | |
| Ne guibaninu' nayeeche' | Y vivamos felices, y estemos felices | |
| Ne guidubi ladxido' | Con todo el corazón | |
| Ne guidubi ladxidua' | Con todo mi corazón | |
| Ne guindizanu' shandié | Y recojamos sandías, y cosechemos sandías, y cortemos las sandías | |
| Ne guiraa'cani | Y con todo | |
| Ne guiraa'ni | Y todo | |
| Ne guiraashixhee' | Y para todo | |
| Ne guiropa' guielúlu' | Con tus dos ojos | |
| Ne guiropa' na | Con las dos manos, con ambas manos | |
| Ne guiúba | Con prisa, aprisa, con urgencia | |
| Ne gunna' | Y supe, para saber | |
| Ne hratiicasi sidiide' | Y donde quiera que yo pase | |
| Ne hratiicasi sidiidu' | Y donde quiera que pases | |
| Ne hriaadxa xpiaanilu' la' | ¿Acaso estás loco?, ¿acaso estás loca?, ¿además te falta un tornillo?, ¿además te falta cerebro? | |
| Ne hrie'che' ladxidua' | Y soy dichoso, y soy feliz | |
| Ne hrindete nisa bizalua' | Que me hacen brotar lágrimas, que me hacen soltar el llanto | |
| Ne hrindeteni' nisa bizalua' | Y que me hacen brotar las lágrimas, y que me hacen llorar | |
| Ne hriníti lu bi | Y se evapora en el aire, y se desvanece en el aire | |
| Ne hrushídxidu' | Y nos ponemos a reír | |
| Ne hruuya' ni hracaladxe' | Y veo lo que quiero ver | |
| Ne laabe | Con él (ella), y él (ella) | |
| Ne laaca | Con ellos, y ellos | |
| Ne laacabe | Con ellos, y ellos | |
| Ne laacanu | Con todos nosotros, y nosotros | |
| Ne laame | Con él (animal), y él (animal) | |
| Ne laani | Con el pobrecito (expresión de lástima) | |
| Ne laanu | Con nosotros, también nosotros | |
| Ne laatu | Con ustedes, y ustedes | |
| Ne ladxidua'ya' ndani' naya' | Con el corazón en la mano, con mi corazón en la mano (metáfora) | |
| Ne lii | Contigo, y tú, tú también, y tú también | |
| Ne lii biyube' lua' | Y te busqué, mis ojos te buscaron | |
| Ne lii gunié'xcaanda' | Soñé contigo, y contigo soñé | |
| Ne lii zulua' zadxibe' | Contigo estoy en verdadero peligro | |
| Ne ma quini guibigueta | Y ya no volvió, y no volvió | |
| Ne ma quini guibiguéta | Y ya no volví, y no volví | |
| Ne na' | Conmigo, y yo, también yo | |
| Ne naalu' | Tú crees, tú piensas, y dices | |
| Ne naalu' binnihuati ládu' la' | ¿Crees que somos cretinos?, ¿piensas que somos tarugos? | |
| Ne naalu' ñaana' hraqué la' | ¿Tú crees que me iba a quedar allí? | |
| Ne naalu' ñaana' la | ¿Tú crees que me iba a quedar? | |
| Ne nabane ndi gate' la' | Filosofía de doña Vitu: ¿En plenitud he de morir? | |
| Ne nabee qui zusiaanda' lii | Pero olvidarte nunca, nunca te olvidaré | |
| Ne nagasi' | Y todavía, aún ahora | |
| Ne naguenda bishi'ñe | Y resultó dañado al poco tiempo | |
| Ne naguenda bishi'ñe cani' | Y resultaron inútiles al poco tiempo | |
| Ne nahuatu la' | ¿Qué eres tonto?, ¿acaso eres un ingenuo? | |
| Ne ngasi | Y con eso, y con ese final | |
| Ne ngasi napa' stale | Y con eso tengo bastante | |
| Ne ngueca ñee' bidxelásaa' | Tropecé con el mismo pie | |
| Ne nguesi' | Y eso bastó, con eso | |
| Ne nguesi' gudxicabe | Y eso bastó dijeron | |
| Ne nguesi' naacabe | Y eso bastó según dicen | |
| Ne ni cucaa' hriini stine' | Esta tinta es mi sangre | |
| Ne nñou' la'ca | Y tu mamá también | |
| Ne nou | Tú sabes..., tú crees... | |
| Ne nou qui zanda la' | ¿Crees que no es posible?, ¿qué acaso dices que no se puede?, ¿tú crees que no se pueda? | |
| Ne nou zabeezabe' lii la' | ¿Qué crees que ella te esperará?, ¿qué crees que él te esperará? | |
| Ne nou zanda la' | ¿Crees que se pueda?, ¿crees que sea posible? | |
| Ne nou ziaba nisaguie la' | ¿Según tus pronósticos, crees que lloverá?, ¿tú crees que llueva? | |
| Ne nou ziuunu' la' | ¿Tú crees que vayamos?, ¿sabes que iremos? | |
| Ne nuu bido' la' | ¿Qué existe Dios?, ¿existe realmente Dios?, ¿y existe Dios? | |
| Ne ora bibane' | Y cuando desperté, y cuando reviví | |
| Ne panaa'be' | Si él lo permite | |
| Ne que gannadia' | Y no estoy seguro, pero no estoy seguro | |
| Ne qué zanitini | Y no se perderá, y no se extinguirá, y no se va a perder | |
| Ne qui gannanu'ni | Y no lo sabemos | |
| Ne qui huayuu dxi guinabadu' gasti' ca binni hri | Y jamás les hemos pedido nada a estas personas | |
| Ne qui zanda gu'nu nga la' | ¿Acaso no puedes hacer eso? | |
| Ne qui zanitini | Y no se perderá, y no se va a perder | |
| Ne qui zusiaandanu' bishozegoolanu' | Y no olvidaremos a nuestros antepasados | |
| Ne saa niru | Y va adelante, y va adelantado | |
| Ne shidxibe zundi' | Con sus senos acentuados, con sus senos firmes | |
| Ne shisha nitiisi' | Y para cualquier cosa | |
| Ne sidi hriquiiñe ni | Con la sal que necesita | |
| Ne stale guendaranaxhí' | Con mucho cariño | |
| Ne stale nisaluna | Con mucho sudor | |
| Ne stidxalu' | Con tu palabra, con tu anuencia, con tu consentimiento | |
| Ne stípa | Con fuerza, y fuerza, fuertemente, con dureza, con energía, fuerte, recio, duro | |
| Ne stiulu' laabe la' | ¿Acaso es tu tío?, ¿es tu tío?, ¿no es tu tío? | |
| Ne T stí Toledo | Con T de Toledo, con la letra T de Toledo | |
| Ne ti chu na | Con una sola mano | |
| Ne ti chu na gunaazebeni' | Lo atrapó con una mano | |
| Ne ti chu nabe' gunaazebeni' | Él lo agarró con una sola mano, ella lo agarró con una sola mano | |
| Né' tini | Tiene mancha de óxido, está oxidado, está manchado con savia | |
| Ne xpiaani' dxi | Con la luz del día, con la claridad del día | |
| Ne yága | Con madera, de madera | |
| Ne yanni' shumbé' | De un cuello de garza, con cuello de garza | |
| Ne yuuba stine' | Y en mi sufrir, y en mi sufrimiento, y en mi pena, con mi pena | |
| Ne zabe'ni | Y diré, y hablaré, y comunicaré | |
| Ne zabe'ni lácabe | Y les voy a decir, y les haré saber | |
| Ne zacá | Y así, así mismo, y se repite, y así sucesivamente | |
| Ne zanda guuyalii la' | ¿Es posible verte? | |
| Ne zanda guuyalii xtibiaje la' | ¿Es posible volver a verte? | |
| Ne zapatu' stale shiiñitu' | Y ustedes tendrán muchos hijos | |
| Ne zapu' stale shiiñu' | Y tendrás muchos hijos | |
| Ne zicou' na' la' | ¿Qué irás por mí?, ¿podrás ir por mí? | |
| Ne ziee | También irá | |
| Ne zuninu' nitiicasi' | Y haremos cualquier cosa | |
| Nea' | Traigo, llevo, cargo | |
| Nea' ca bére stilu' | Aquí traigo tus gallinas | |
| Nea' ca yuuse xtilu' | Traigo tus reses | |
| Nea' ti guiiba | Traigo un arma, traigo un aparato | |
| Neca | Aún, a pesar, aunque, incluso, no importa | |
| Neca béle ca guizuí' biaani' stiu' ziuu ne na' | Aunque la llama se extinga tu luz siempre estará conmigo | |
| Neca ca diagacuaata zucadiága ca' na' | Aún los sordos habrán de oirme | |
| Neca ga'bu na' nadxieelii | Aunque me digas te quiero | |
| Neca gate' | Aunque muera | |
| Neca gudiidi' ca iza hri qui nuchalu' | Aunque pasaron estos años no cambiaste | |
| Neca guichiichilu | Aunque te enojes (personal) | |
| Neca guidxiichibe | Aunque (él o ella) se enoje | |
| Neca guidxiichu | Aunque te enojes | |
| Neca guizui' béle ca' | Aunque la llama se extinga | |
| Neca guizuiu' béle ca' | Aunque apagues esa llama | |
| Neca guunabe' | Aunque (él o ella) llore | |
| Neca guunalu' | Aunque llores | |
| Neca ma gute' | Después de mi muerte, aunque esté muerto | |
| Neca nabana'ni zacaaduni | Aunque sea triste lo aceptamos | |
| Neca nadxiee' dxi'ña hri' binnilidxe' saa niru | Por mucho que ame este trabajo mi familia es primero | |
| Neca nadxiee' shi'ña' binnilidxe' saa niru | Por mucho que ame mi trabajo mi familia es primero | |
| Neca napabe' | Aunque tenga, a pesar que tenga | |
| Neca napabe' stale iza | A pesar de que tiene muchos años | |
| Neca napabe' stale iza naguidxi nuube' | Se ve muy sano a pesar de que tiene muchos años cumplidos | |
| Neca napu' | Aunque tengas, a pesar que tengas, no importa que tengas | |
| Neca ne ti guixhe biseenda | Aunque sea con una honda | |
| Neca ne ti guixhe biseenda bilaa lii | Aunque sea con una honda defiéndete | |
| Neca nua' zitu | Aunque yo esté lejos | |
| Neca pabia' gacaladxe' | No importa cuanto lo intente | |
| Neca pe nuu tu hridxiichi' | Aunque hay gente que se molesta | |
| Neca qui ga'canecabe' látu | Aunque no los ayuden a ustedes, aunque no los apoyen | |
| Neca qui ga'canecabe' lii | Aunque no te ayuden, aunque no te apoyen | |
| Neca qui ga'canecabe' na' | Aunque no me ayuden, aunque no me apoyen | |
| Neca qui ga'canelu' na' | Aunque no me ayudes, aunque no me apoyes | |
| Neca qui ganna' | Aunque yo no sepa | |
| Neca qui naabe' | Aunque él no quiera, aunque ella no quiera | |
| Neca qui naabe' zushooñebe | Aunque él no quiera va a correr, aunque ella no quiera correrá | |
| Neca qui naacabe' | Aunque no quieran, pese a todo, de todos modos aunque no quieran | |
| Neca qui naalu | Aunque no quieras | |
| Neca qui nou' | Aunque no quieras (expresión familiar) | |
| Neca qui ñuua' ne lii | Aún sin estar contigo, aunque no estuviera contigo | |
| Neca ti bexhu | Aunque sea un peso | |
| Neca tiidi' ca iza ca' | Aunque pasen todos esos años | |
| Neca tiidi' ca iza hri' | Aunque pasen estos años | |
| Neca tiidi' iza | Aunque pasen los años, aunque transcurran años | |
| Neca tiidi' iza cadi gusiaandu' | Aunque pasen los años no olvides | |
| Neca tiidi' iza qui zusiaanda' | Aunque pasen los años no olvidaré | |
| Neca tiidi' iza qui zusiaanda'ni | Aunque pasen los años estará fresco en mi memoria | |
| Neca tiidi' stale iza | Aunque pasen muchos años, aunque transcurran varios años | |
| Neca tiidi' ti iza | Aunque pase un año | |
| Neca xtuudxi | Aunque sea poco, aunque sea menos | |
| Neca xtuudxi huiini | Aunque sea poquito, aunque sea tantito | |
| Neca zacá | Aun así, aunque sea | |
| Neca zitu nuuni | Aunque esté lejos, aunque eso está lejos | |
| Necape' | Aunque, no importa, no tiene importancia, aunque no quiera, aunque se oponga | |
| Necape' chuu | Aunque exista, aunque hubiera | |
| Necape' chuu tu guidxichi' | Aunque alguien se enoje | |
| Necape' hracaladxe' | Aunque yo quiera, aunque yo lo desee | |
| Necape' nuu' | Aunque exista, aunque existe, aunque hay | |
| Necape' qui naalu | Aunque no quieras | |
| Necasi | Sin embargo | |
| Nee | Trae consigo, lleva consigo, trae, lleva, contiene, incorpora, incluye, acompaña | |
| Neebe' | Él trae, ella trae | |
| Neebe' ti guiiba | Trae un arma, trae un aparato | |
| Neebe' ti xhigabaa | El trae una cantimplora, ella porta una cantimplora | |
| Neebeni lu hriini | Lo lleva en la sangre, la lleva en la sangre | |
| Neecabe | Ellos traen, ellas traen | |
| Neecabe ti guiiba | Ellos traen un arma, traen un aparato | |
| Needu | Traemos | |
| Needu caadxi guendaroo | Traemos algo de comida, traemos poca comida | |
| Needu guendaroo | Traemos comida | |
| Needu ti guiiba | Traemos un arma, traemos un aparato | |
| Neegue | Ayer | |
| Neegue bedabe | Él (ella) llegó ayer | |
| Neegue bedacabe | Ellos llegaron ayer, ayer llegaron, ayer arribaron | |
| Neegue bedalu | Llegaste ayer | |
| Neegue bedandaya' | Ayer llegué, ayer arribé | |
| Neegue bedanu | Llegamos ayer | |
| Neegue bedatu | Ustedes llegaron ayer | |
| Neegue biaba nisaguie | Ayer llovió | |
| Neegue biiya' ti guchachi' | Ayer vi una iguana | |
| Neegue bisá chii iza | Ayer se cumplieron diez años | |
| Neegue galaadxí | Ayer al mediodía | |
| Neegue gu'ca nananda | Ayer hizo frío | |
| Neegue gu'ca nanda' | Ayer hizo calor | |
| Neegue gueela | Anteanoche | |
| Neegue guyá' | Ayer fui | |
| Neegue guyá' ndani' guidxi | Ayer fui al pueblo | |
| Neegue huadxí | Ayer en la tarde | |
| Neegue pe | Ayer mismo, apenas ayer, ayer apenas, ayer | |
| Neegue siado' | Ayer en la mañana | |
| Neegue siado' bedabe | Él (ella) llegó ayer en la mañana | |
| Neegue siado' bedacabe | Ellos llegaron ayer en la mañana | |
| Neegue siado' bedadu | Llegamos ayer en la mañana | |
| Neegue siado' bedalu | Llegaste ayer en la mañana | |
| Neegue siado' bedatu | Ustedes llegaron ayer en la mañana | |
| Neegue siree gubidxa | Ayer rayando el sol, ayer al salir el sol | |
| Neegue zeebe | Ayer se fué | |
| Neegue zeecabe | Ayer se fueron ellos | |
| Neelu' | Traes, tú lo traes | |
| Neelu' la' | ¿Traes?, ¿lo traes? | |
| Neelu' nabiushe la' | ¿Traes cambio?, ¿Traes monedas de cambio? | |
| Neelu' ni | Lo traes, tú lo traes (el objeto) | |
| Neelu' ni la' | ¿Lo traes?, ¿tú lo traes? | |
| Neelu' ti guiiba | Traes un arma, traes un aparato | |
| Neenu' stale | Traemos mucho, nosotros traemos varios | |
| Neetu' | Ustedes traen | |
| Neetu' ti guiiba | Ustedes traen un arma, traen un aparato | |
| Neshe' | Tirado, acostado, postrado, puesto, estoy acostado, estoy acostada | |
| Neshe chaahui | Puesto ordenadamente, acomodado | |
| Neshe chaahuica' | Acostados y acomodados, acostados y ordenados | |
| Neshe dxidó' | Acostado y quieto, está acostada y quieta | |
| Neshe nduyu | Está acostado hecho ovillo, está acostada hecha ovillo, está acostado en posición fetal | |
| Neshe ne cayaasi | Está acostado y dormido | |
| Neshe ti bladu' | Está puesto un plato | |
| Neshecue' | De lado, esta acostado de lado, inclinado, inclinada | |
| Neshecuebe' | Él (ella) está acostado de lado | |
| Neshedxi' | Está tranquilo, está quieto, tranquilo, en paz, quietud, tranquilidad, vigilia, acostado y quieto, quieto, inmóvil | |
| Neshedxi' xpiaani' | Cuerdo, tranquilo, madurez | |
| Neshedxibe' | Él está tranquilo, ella está quieta | |
| Neshega' | Tendido, recostado, reposado, acostado por un rato | |
| Neshenaa | Está despierto, avispado, listo, astuto, fregón, abusivo, mañoso, mañosa. Ej: binni neshena' = persona astuta, persona abusiva | |
| Neshenaa ca dxuu' hri' | Estos extranjeros son abusivos | |
| Neshenaalu' la' | ¿Estás despierto?, ¿ya te despertaste? | |
| Neshena'ya | Estoy despierto, estoy dispuesto, estoy dispuesta, ya me desperté, aún no duermo | |
| Neshena'ya ne caniee' xcaanda | Estoy despierto y estoy soñando | |
| Neshena'ya nisi ca' íque' lii | Despierto y solo pienso en tí | |
| Nesherilu' | Acostado boca abajo, acostada boca abajo, boca abajo, puesto bocabajo | |
| Nesherinaa | Acostado y despierto, despierto | |
| Neshesaa | Puesto boca arriba, está acostado boca arriba | |
| Neshesaabe' | Él (ella) está acostado boca arriba | |
| Ne'si | Nomás | |
| Ne'si nacua' lári hri' | Nomás traigo puesta esta ropa | |
| Neza | Camino, rua, carretera, avenida, calle, ruta, dirección, rumbo, renglón, línea, raya, vereda, senda, sendero, dirección, itinerario, manera, maneras | |
| Neza béñe | Camino lodoso, ruta lodosa, carretera lodosa | |
| Neza carreta | Camino de carretas, camino para carretas | |
| Neza cheebe | Por donde se irá (él o ella) | |
| Neza cheu | Por donde vayas, adonde vayas (expresión familiar) | |
| Neza derechu | Todo recto, sendero recto, camino sin curvas, camino recto, un camino recto | |
| Neza diidxaguie' | Un renglón de versos | |
| Neza dxi | Estos días, por los días, por estos días | |
| Neza gubidxa | Camino del sol, camino hacia el sol | |
| Neza guete' | Al sur, por el sur, hacia el sur | |
| Neza hra zuubaca' | Por donde estaban sentados | |
| Neza hraca ni nannu' | El camino de tu progreso personal, el camino del logro | |
| Neza hralidxi'be | Por el rumbo de su casa | |
| Neza hralidxi'cabe | Por el rumbo de la casa de ellos | |
| Neza hralidxi'du | Por el rumbo de nuestra casa | |
| Neza hralidxi'tu | Por el rumbo de la casa de ustedes | |
| Neza hrali'dxu' | Camino a tu casa, cerca de tu casa | |
| Neza hri' abati' qui hrineeni' | Este camino no llega a ningún lado, este sendero no conduce a ningún lado | |
| Neza hriaazi gubidxa | Oeste, poniente, por donde se oculta el sol | |
| Neza hrindani gubidxa | Este, oriente, por donde nace el sol | |
| Neza hriree gubidxa | Este, oriente, por donde sale el sol | |
| Neza hro' | Camino principal, camino ancho, camino grande | |
| Neza ique | Por la cabeza, por la punta | |
| Neza íque' | Por mi cabeza | |
| Neza layú | Ruta terrestre, surco del sembradío | |
| Neza lú' | Enfrente, a la vista, delante de, por el frente, de frente | |
| Neza lú' binni | Delante de la gente, delante de extraños | |
| Neza lú' ca binnilídxu' | Delante de tus parientes, enfrente de tu familia | |
| Neza lua' | Delante de mí, enfrente de mí, enfrente mío, frente a mi cara, ante mí (expresión familiar) | |
| Neza lubaa didilaaga' | Puente de bejuco, puente | |
| Neza lúbe' | Delante de él (ella), enfrente de él | |
| Neza lúcabe' | Delante de ellos, enfrente de ellos | |
| Neza lúlu' | Delante de tí, enfrente tuyo, en tu presencia, frente a tí, frente a frente | |
| Neza lúlu' hridxé ladxidua'ya' | En tu presencia la confusión apresa mi corazón | |
| Neza lúlu' zabe'ni lii | Te lo diré delante de tí | |
| Neza lúnu' | Delante de nosotros, enfrente de nosotros | |
| Neza lútu' | Delante de ustedes, enfrente de ustedes | |
| Neza mani | Camino de caballos, camino de jinetes, brecha de animales | |
| Neza nabesadu' | Por donde tenemos nuestra casa, por donde habitamos | |
| Neza nabesanu' | Por donde todos tenemos nuestra casa, por donde todos habitamos | |
| Neza nacahui | Camino obscuro, camino oscuro, calle obscura, calle en penumbras, por el camino obscuro | |
| Neza ndane' | Por mi estómago, en dirección de mi estómago | |
| Neza ndani' | Por el estómago, en dirección del estómago | |
| Neza ndani' nisado' | Camino interno al mar, malecón | |
| Neza neshe' guendananá | Senda dolorosa, camino tortuoso, vida criminal | |
| Neza nuu bia' | Camino medido, ámbito marcado, perímetro, camino a la medida | |
| Neza nuu bia' ne nuu chaahui | Perímetro asegurado (término militar) | |
| Neza ti guiiba | Por medio de una máquina | |
| Neza tiisi | Por donde sea, por dondequiera, por todas partes | |
| Neza yaga didilaaga' | Puente de madera, madera atravesada, puente | |
| Neza yoo' | Calle, avenida, camino a casa | |
| Neza yoosho' | Camino real, camino viejo | |
| Neza yú | Camino sin pavimentar, camino de campesinos, camino de terracería | |
| Neza zeebe | Por donde va (él o ella) | |
| Neza zeelu' bicaalú' | Donde vayas lucha, abrete camino con esfuerzo | |
| Neza zeu' | Por donde vas, adonde te diriges (expresión familiar) | |
| Neza zidiidu' | Por donde vas pasando, a tu paso | |
| Neza zisaalu' | Tu camino, tu sendero, por donde vas caminando | |
| Neza ziuudu' | Por donde vamos, por nuestro camino, por el rumbo que vamos, por donde vamos | |
| Nezabe' | Su camino, su sendero | |
| Nezacaa' | Por ahí, por ese rumbo, por este rumbo | |
| Nezacaa' bia' gadxe yoo' | Por ese rumbo a siete casas | |
| Nezacame' | Su camino (de animales), su sendero (de animales) | |
| Nezadeche | Espalda, al revés, atrás, por la espalda, por el dorso, en la espalda | |
| Nezadeche' | Por mi espalda | |
| Nezaguiá' | Al norte, por el norte, hacia el norte, camino al cielo, dirección hacia el norte | |
| Nezaqueca | Por el mismo lugar | |
| Nezaqueca chaa' | Voy por el mismo lugar, voy por el mismo rumbo | |
| Nezaquee | Por ahí, por ese rumbo, por ese camino, por aquel camino | |
| Nezaquee gucabiaaya' laabe | Por ese rumbo la conocí, por ese rumbo lo conocí | |
| Nezaquee nabesa' | Por ese rumbo tengo mi casa | |
| Nezarí | Por aquí, por este lado, por este rumbo, por estos lares, por estos rumbos, por estas tierras | |
| Nezarini | Venas, vena, arteria, vena arterial | |
| Nga | Ese, eso, esa, así, esas, esos, son | |
| Nga cadi caa' | Eso no está escrito, eso no está puesto | |
| Nga cadi cusiguiee' | Eso no es mentira, eso que digo no es mentira | |
| Nga cadi nagana | Eso es fácil de hacer, eso no es difícil | |
| Nga cadi nuu xneza | Eso es injusto, no es justo, eso no está bien | |
| Nga hriquiiñe | Eso requiere | |
| Nga hruni | Por eso, por ese motivo | |
| Nga hruni nuaa cabeza' guidxíñalu' hrari' | Por eso espero aquí a que llegues | |
| Nga huasha | Eso si, naturalmente, en ese punto | |
| Nga huasha que ziuu dxi | Eso nunca será | |
| Nga huasha qui zanda | Eso si que no se va a poder | |
| Nga huasha qui zanda dxe | Eso si que no se va a poder "amigo" | |
| Nga la'ca | Ese también, eso también, también ese | |
| Nga ma guidu'yanu | Eso ya lo veremos | |
| Nga ma guuya' | Eso ya lo veré, eso lo veré yo, ya veré | |
| Nga naabe | Él (ella) dice, eso dice, afirma, asegura | |
| Nga naacabe | Ellos dicen, eso dicen, afirman, aseguran | |
| Nga naalu | Dices, afirmas, eso dices, aseguras | |
| Nga naatu | Ustedes dicen, eso dicen ustedes, afirman, aseguran | |
| Nga natumbu | Eso no tiene filo | |
| Nga nga hruni | Es por eso, por tanto | |
| Nga nuu xpiá | Eso es civilizado | |
| Nga que gapa' | Eso no tengo | |
| Nga tiidi' zi | Eso será después | |
| Nga zanda la' | ¿Eso se puede?, ¿eso es posible? | |
| Ngaca | Lo mismo, igual, idéntico, eso mismo, idem, es lo mismo, así, de lo mismo | |
| Ngaca caquiiñe | Eso mismo se necesita, lo mismo se está necesitando | |
| Ngaca caquiiñe' | Eso mismo necesito, lo mismo estoy necesitando | |
| Ngaca nuudu' cherí' | Así mismo nos encontramos por acá, así también nos encontramos por aquí | |
| Ngaca u'cani | Eso mismo pasó, sucedió de la misma manera | |
| Ngahua | Eso como la gran cosa, que comparación, es cosa menor, poca cosa, ¡vaya nomás eso!, conque eso, por eso, ¡a eso!, sobre eso | |
| Ngahua cani'be' | No es la gran cosa lo que él dice, no es la gran cosa lo que ella dice | |
| Nganga | Es, eso, por eso, por esto | |
| Nganga caguixhebe' | Es por lo que él pena, eso es por lo que ella sufre, está pagando sus culpas | |
| Nganga caguixhelu' | Es por lo que penas, eso es por lo que sufres, estás pagando tus culpas | |
| Nganga hracaladxe' ga'ca' | Eso es lo que quiero ser | |
| Nganga hracala'dxica' binnilidxi sti Toledo | Son los deseos de la familia Toledo | |
| Nganga hruni bindaa' | Por eso me tardé | |
| Nganga hruuya' | Eso es lo que yo veo | |
| Nganga huandí' | Esa es la realidad, eso es verdad | |
| Nganga laani | Eso es, eso sería, nomás eso faltaba, así es, esa es la clave | |
| Nganga lácame | Esos son los animales | |
| Nganga naalu' | Eso crees, eso dices | |
| Nganga nagana | Eso si es difícil | |
| Nganga neza ca la' | ¿Ese es el camino? | |
| Nganga ni chigune' | Eso es lo que quiero hacer, eso es lo que voy a hacer | |
| Nganga ni gu'nu | Eso es lo que debes hacer | |
| Nganga xpigudxe' | Ese es mi yerno | |
| Nganga zanda | Eso se puede, eso es posible | |
| Ngani | Eso, ese, esos son, ese es, esas son, esa es | |
| Ngani sha | ¡Vaya eso era!, ¡conque era eso! | |
| Ngape' | Ese mismo, el mismo, eso exactamente | |
| Ngasi | Nada más, finaliza, fin, eso nada más, único, final, suficiente, nomás eso | |
| Ngasi nga laani | Eso es todo, y eso es todo | |
| Ngola | Macho, grande, enorme, robusto, imponente | |
| Ngolashiñe | Escorpión | |
| Ngue | Aquel, aquello, eso | |
| Ngue hruni | Por aquello, por eso, por lo tanto | |
| Ngue hruni hriaa' | Por eso voy | |
| Ngue ni | Eso era, eso es, esa era la clave | |
| Ngueca | Da igual, tal, ese mismo, idéntico, idéntica, lo mismo, es el mismo, idem, necedad, tontería, estulticia, rutina, rutinario, similar | |
| Ngueca cudini | Resulta igual (en el instante) | |
| Ngueca guiraa' tiru | Rutina de siempre, rutinario | |
| Ngueca hrudini | De todos modos, dio igual, viene siendo igual, da el mismo resultado | |
| Ngueca hruniti nguiiu ne gunaa' | Lo mismo pierde el hombre y la mujer | |
| Ngueca lánu' | Somos lo mismo, tú y yo somos iguales | |
| Ngueca lii | Tú eres igual, eres lo mismo | |
| Ngueca lii ne na' | Tú y yo somos iguales | |
| Ngueca nacalu' | Eso mismo eres, en eso te has convertido | |
| Ngueca ni | Eso era, eso mismo era, da igual, es lo mismo, equivale a lo mismo, es equivalente | |
| Ngueca zacalu' | En eso te convertirás | |
| Nguen | Gesto, gesto ridículo, mueca | |
| Nguenga | Aquello, aquel otro, aquella otra | |
| Nguenga hruni | Por eso, por esa circunstancia | |
| Nguenga hruuya' | Aquello es lo que yo veo | |
| Nguenga hruuyu' | Aquello es lo que tú ves, aquello es lo que ves, aquella otra es la que ves | |
| Nguesi hruni | Por aquello, solo por eso, debido a eso | |
| Nguiiu | Hombre, varón, adulto, macho, señor, masculino | |
| Nguiiu' | Lesbiana, parecido al varón | |
| Nguiiu binnixquiidxe' | Mi paisano, paisano | |
| Nguiiu hrangu | Hombre feo, hombre sin educación | |
| Nguiiu hrusaa guidubiguiba' | Hombre controlador del universo, hombre como controlador del universo | |
| Nguiiu ni hrucaalú | Hombre de guerra, hombre de batalla, militar, guerrero | |
| Nguiiu qué gapa lídxi | Hombre sin casa, hombre sin techo, aquel hombre no tiene casa | |
| Nguiiu que qui iquiiñe | Aquel hombre no tiene escrúpulos, aquel hombre es de mala fé, aquel hombre es un malvado | |
| Nguiiu qui iquiiñe | Hombre sin escrúpulos, hombre de mala fé, malo | |
| Nguiiubeedxe | Hombre tigre, hombre jaguar | |
| Nguiiuhrañaa | Campesino, jornalero | |
| Nguiiuhuiini' | Joven, muchacho | |
| Nguiu' | Lesbiana, marimacho, hombruna, bisexual, hermafrodita | |
| Ngupi | Armadillo, tatú, mulita | |
| Ngurru | Minúsculo, pequeñísimo | |
| Ngu'shi' | Zopilote | |
| Ni | Prefijo indicativo de cosas u objetos, el que, la que, lo que, con lo que, ej: ni sinee bi = lo que el viento se llevó, sufijo para indicar objetos. Ej: naxhí ni = está salado | |
| Ni beda de guidxi zítu' | El que llegó de lejanas tierras, el que llego desde muy lejos | |
| Ni bi yoosho' zucueeza na' | Ni el vendaval me detendrá | |
| Ni bia' si | Lo que es perfecto, perfección, lo que es precioso | |
| Ni bia' xneza ca ga'ca shi'ñalu' | Que la precisión sea tu trabajo | |
| Ni bia' xneza nga dxi'ñadu' | La precisión es nuestro trabajo | |
| Ni bia' xneza nga hruzeeque guidxilayúri' | La precisión es lo que mueve este mundo | |
| Ni biaasha ti mexhuchuga | Que fue arrebatado a un güero flaco, lo que fue quitado a un güero flaco | |
| Ni biale | Lo que floreció, lo que nació, lo que brotó | |
| Ni biale shadxí | Lo que brotó hace tiempo, lo que nació tiempo atrás | |
| Ni bia'na | El que se quedó, lo que quedó, lo que se quedó, la que se quedó, remanente, sobrante | |
| Ni bia'na xqui' | El que quedó al último, la que se quedó al último | |
| Ni bibí | Lo cernido, lo decantado, el elegido, elegido, elegidos | |
| Ni bicuiidxi' bi | Lo que el viento secó | |
| Ni bicuiini | Fundador, fundadora | |
| Ni bichibi na' | Algo que me espantó, espantoso, espantosa | |
| Ni bieene | El que comprendió | |
| Ni bigadxi na' | La que me amamantó | |
| Ni biina | La que lloró, el que lloró | |
| Ni biinu' | Lo que hiciste, lo que construíste | |
| Ni biiya | El que vio, testigo, el que observó | |
| Ni biiya' | Lo que vi, lo que observé | |
| Ni biniti lade binni | El que se perdió entre la gente, la que se perdió entre la gente | |
| Ni biquiiñenu | Lo que utilizamos | |
| Ni bisanabe' | Lo que él abandonó, lo que ella dejó | |
| Ni bisanacabe' | Lo que ellos dejaron, lo que ellas abandonaron | |
| Ni bisanacabe' na' | Lo que ellos me dejaron, lo que ellas me heredaron | |
| Ni biseenda' | Lo que envié, lo que mandé, lo que yo remití | |
| Ni biseenda diushi | Lo que envió Dios | |
| Ni biseenda diushi hranua' | Lo que me envió Dios | |
| Ni biseenda George Bush | Lo que envió George Bush | |
| Ni biseendabe' | Lo que él envió, lo que ella envió | |
| Ni bi'ticabe | Lo que mataron, el crimen que cometieron | |
| Ni bi'ticabe que hrati | Los viejos crimenes no mueren | |
| Ni bi'ticabe que hriaanda' | Los viejos crimenes no se olvidan | |
| Ni biuuladxe' | Lo que me gustó, lo que me agradó | |
| Ni bixhi'dxi ziña | La quedada del novio que se casó con otra, la abandonada | |
| Ni bizaaca | Lo que sucedió, lo que pasó, lo que aconteció, la historia | |
| Ni bizaaca' | Lo que me sucedió, lo que me pasó | |
| Ni bizaaca guidxi | Lo que aconteció en el pueblo, la historia del pueblo | |
| Ni bizaacalú | Lo que le sucedió, lo que le pasó, lo que aconteció | |
| Ni bizaacalua' | Lo que me sucedió, lo que me pasó, mi desventura, lo que me ocurrió | |
| Ni bizaacalúbe | Lo que le sucedió a él, lo que le pasó a ella, lo que le aconteció | |
| Ni bizaacalúcabe | Lo que le sucedió a ellos, lo que le pasó a ellos | |
| Ni bizaacalúdu' | Lo que nos sucedió, lo que nos pasó | |
| Ni bizaacalúlu | Lo que te sucedió, lo que te pasó | |
| Ni bizaacalúnu' | Lo que nos sucedió a todos, lo que nos pasó a todos | |
| Ni bizaacalútu | Lo que le sucedió a ustedes, lo que le pasó a ustedes | |
| Ni biziidinu' sti dxi | Lo que aprendimos después | |
| Ni ca nabani' | Los que viven, los sobrevivientes | |
| Ni ca nabani' cadi gusiaanda | Los sobrevivientes no deben olvidar | |
| Ni caa i'cu | Lo que piensas, tus pensamientos, tus desvelos, lo que te preocupa, tu memoria | |
| Ni caa íque' | Mis pensamientos, lo que pienso | |
| Ni caa íque guiraa' dxi | Lo que piensa todos los días | |
| Ni caa íque' guiraa' dxi | Lo que pienso todos los días, lo que diario tengo en mente, lo que diario tengo entre ceja y ceja | |
| Ni caa lu gui'chi | Las escrituras, lo que está escrito | |
| Ni caa lu gui'chi qui hriaabi' | Las escrituras perduran | |
| Ni caa lu guie | Lo que está escrito en la piedra, glifo, jeroglifico | |
| Ni cabeezadu' | Lo que esperamos | |
| Ni cabeezanu' | Lo que todos esperamos, lo que estamos esperando | |
| Ni cacágui | Lo prendido en llamas, incineración | |
| Ni cadi ca íque binni | Lo impensable, lo absurdo, impensable, absurdo | |
| Ni cadi dxandi' | Lo que no es cierto, lo que no es verídico | |
| Ni cadi nuu xneza | Lo que no está bien, lo que no está correcto | |
| Ni cadi nuu xneza hrixhiá | Lo que no está bien se borra, lo que no está correcto se derriba | |
| Ni canayubinu | Lo que buscamos | |
| Ni caquiiñe | Lo que hace falta, lo necesario, lo que es útil, lo indispensable | |
| Ni caquiiñe' | Lo que necesito, lo que me hace falta | |
| Ni caquiiñebe' | Lo que él necesita, lo que ella necesita | |
| Ni caquiiñesi | Lo necesario nada más, solamente lo que hace falta, solo lo indispensable | |
| Ni caquiiñu' | Lo que necesitas, lo que te hace falta | |
| Ni caree | Lo que sale, lo que está saliendo, las novedades | |
| Ni casii' | El que está comprando | |
| Ni cayaadxa | Lo que falta, lo que resta | |
| Ni cayaadxa ca zusá'be'ni | Lo que falta lo completará, lo que resta lo va a acompletar | |
| Ni caya'na dxi | Lo que queda del día | |
| Ni cayuladxu' | Lo que te está gustando, la que te está gustando, el que te está gustando | |
| Ni cayu'nu | Lo que estás haciendo, lo que estás construyendo, lo que es tu actividad | |
| Ni cayutua' | Lo que estoy moliendo | |
| Ni cayuuyacabe' lá | Protegido, observado, lo que ellos están cuidando | |
| Ni cazaaca' | Lo que está sucediendo, lo que está aconteciendo | |
| Ni caziidi' | El que está estudiando, alumno, estudiante | |
| Ni cuee' | Lo que yo obtenga, lo que yo gane | |
| Ni cueebe' | Lo que él obtenga, lo que ella extraiga | |
| Ni cuniibi ca dani | Él que mueve montañas, él que mueve los cerros | |
| Ni cusuuba diidxa | El que está respetando, el que está obedeciendo, el que está cumpliendo su palabra | |
| Ni cutuaa' | Lo que estoy vendiendo, lo que vendo | |
| Ni cuzeenda | El que está enviando, el que está mandando | |
| Ni cuzeenda' | Lo que estoy enviando, lo que estoy mandando | |
| Ni cuzeete' hri' | Lo que estoy relatando, lo que estoy platicando, lo que estoy contando | |
| Ni chi gabe' lii | Lo que te voy a decir, lo que te diré | |
| Ni chigaapa na' | El que me va a cuidar, el que me va a proteger | |
| Ni chigueeda | Lo que va a venir, futuro, el futuro que viene | |
| Ni chigueeda guixhii' ne huidxe láni'nga cayunidu' nagasi' | El futuro es lo que hacemos de él hoy | |
| Ni chigunu' | Lo que vas a hacer, lo que vas a construir | |
| Ni chitoolo' | Lo que vas a comer | |
| Ni chuu ladxe' | La que me agrade, lo que me guste, lo que me complazca | |
| Ni chuu la'dxu | Lo que te guste, lo que gustes | |
| Ni chuu la'dxu siou' | Lo único que te guste, lo único que te interese | |
| Ni da'gu' lú' | Ciego, ciega, el de los ojos cerrados | |
| Ni de hrari' nin de hraríca' | Desarraigado, desarraigada, ni de acá ni de allá | |
| Ni die' | Lo que está pintado, pintura | |
| Ni die' naquichi' ne naguchi | La que está pintando de blanco y amarillo | |
| Ni die' naxhiñaa' | La de color rojo | |
| Ni ganna | No sabe, no está enterado | |
| Ni ganna' | No se, ni enterado estaba | |
| Ni garu'ti' cabeeza | Inesperado, lo que nadie esperaba, el que nadie espera | |
| Ni garu'ti' hrucueeza | Imparable | |
| Ni garu'ti' nanna | Lo que nadie sabe, conidencial, sólo para tus ojos | |
| Ni goobe | Lo que coma | |
| Ni gu'ca | Lo que aconteció, lo que sucedió, lo que se construyó, lo que pasó, lo que se hizo, historia, la creación, lo que se hizo | |
| Ni gu'ca xneza | Lo que se hizo bien, lo bien acontecido | |
| Ni gucaalú' neu' | Para tu defensa, para que combatas, con lo que te defiendas | |
| Ni gucheeza bi | Grieta, callo, callos, resequedad | |
| Ni gu'debe' | Lo que le regalaron, lo que le obsequiaron | |
| Ni gudiidi' ma gasti' | El pasado ya no existe, el pasado no existe | |
| Ni gudiizi' | El que repartió, el que obsequió, el que regaló, el que ofreció | |
| Ni gudishe' | Lo que compuse, lo que coloqué, lo que puse, de mi composición | |
| Ni gudishe' hruxhidxe' | De mi composición que toco, lo que compuse e interpreto musicalmente | |
| Ni gudxe' | Lo que dije | |
| Ni gueda | El que venga | |
| Ni guendananashi stine' | Mi dulce alma | |
| Ni guguii | Lo que está cocido | |
| Ni guia'na | Lo que quede, lo que queda, testimonio | |
| Ni guia'na lu gui'chi | Lo que queda escrito, testimonio escrito | |
| Ni guidubi hraquee' ña'na | No quedó en aquel lugar, no se le vio más en aquel lugar | |
| Ni guiula'dxe' | Lo que yo elija, la que yo elija, lo que crea conveniente | |
| Ni guiula'dxu' | Lo que tu elijas, lo que creas conveniente | |
| Ni guizaaca' | Lo que acontezca, lo que suceda | |
| Ni gula'nabe' | Lo que robó, lo que hurtó, su botín del robo | |
| Ni gule lulá' | El que nació en Oaxaca, oaxaqueño, oaxaqueña | |
| Ni gunda niquiiñe | Lo que fue útil, lo que fue necesario | |
| Ni gunnaxhíshaata lii | Él te amó con exceso, el que te amó de más | |
| Ni gu'nu | Lo que vas a hacer, lo que debes hacer, lo que hagas | |
| Ni guyee hrañaa | El que fue al seminario | |
| Ni guza'lu | Lo que construyas | |
| Ni guzaya' | Lo que yo construya | |
| Ni hraabe' | Lo que yo trago | |
| Ni hraadxi | Mamífero, mamíferos | |
| Ni hraapa | Guardia, guardián, guardiana, policía, el que cuida | |
| Ni hraapa que' gula'nabe' | El guardia robó, el ladrón era el policía, el que cuidaba era el que robó | |
| Ni hraapa shaíque | El guardia del que gobierna, guardaespaldas | |
| Ni hraapa shaíquendxó' | El guardian del rey | |
| Ni hrabe' | Lo que digo, lo que opino | |
| Ni hraca guiraa dxi | Lo que sucede todos los días, lo que acontece todos los días | |
| Ni hraca ne guendabiaani' | Lo que se construye con conocimientos, basado en el conocimiento cognitivo | |
| Ni hraca ne na binni | Artesanía, trabajo manual, lo que se fabrica con las manos | |
| Ni hracaladxe' | Lo que me gusta, lo que quiero, lo que deseo | |
| Ni hracaladxe' ganna' pa nuu shisha | Lo que necesito saber es si hay algo | |
| Ni hracala'dxi' | El que quiere, el que pretende | |
| Ni hracala'dxi' guinaaze ti bialazi | El que quiere atrapar una mosca, el que pretende atrapar una mosca | |
| Ni hracala'dxi' guinaaze ti bi'u | El que quiere atrapar una pulga, el que pretende atrapar una pulga | |
| Ni hracala'dxu | Lo que quieres, lo que deseas, lo que te gusta | |
| Ni hra'de | Lo que se obsequia, premio, regalo, dádiva | |
| Ni hranaxhí' | El que ama, cariñoso, cariñosa | |
| Ni hra'ta lú bido' | Lo que se ofrenda a Dios, lo que se ofrenda a los dioses | |
| Ni hredazilu' lii | Lo que te acuerdes, tu memoria, tus recuerdos | |
| Ni hredazilu' na' | Lo que yo me acuerdo, lo que recuerdo, lo que me acuerdo | |
| Ni hriaa' binni | Compasión, lástima, lo que da compasión, lo que da lástima | |
| Ni hriaa' binni ne ni hruni binni qui iquiiñe | La compasión y la crueldad | |
| Ni hriaa' binni ne ni hruni binni qui iquiiñe nuucani' ndani' ladxido' | La compasión y la crueldad pueden coexistir en un mismo corazón | |
| Ni hriale maguti | Naturaleza muerta | |
| Ni hriale nayati | Naturaleza marchita, lo que nace moribundo | |
| Ni hria'na | Lo que suele quedar, sobrante, remanente | |
| Ni hriba'na | El que roba, el que hurta, el ladrón | |
| Ni hribaque' ni hracua' gucoou' zineu' | Mis camisas y mis pantalones te los llevaste | |
| Ni hribee | El que quita..., el que saca... | |
| Ni hribee' | Lo que saco | |
| Ni hribee' bacanda | Lo que quita el sueño, lo que induce al insomnio, que espanta el sueño, que quita el sueño | |
| Ni hribee gui | Desinflamar, lo que desinflama | |
| Ni hribeendú | Lo que se reproduce, lo que se produce, lo que deja frutos | |
| Ni hribeezanu' | El que esperamos, el esperado | |
| Ni hricaa | El que recibe, el que gana, ganador, ganadores | |
| Ni hricaa ne ni hruniti | Ganadores y perdedores | |
| Ni hridoo | Lo que se vende, lo que está en venta | |
| Ni hridxibi' | Cobarde, temeroso, temerosa, timorato, timorata | |
| Ni hridxibi' qui hrannaxhii' | El cobarde no ama, el cobarde no puede querer | |
| Ni hridxibi' qui zannaxhii' | El cobarde no podrá amar | |
| Ni hrieete nala'dxinu ngasi bia'na | Los recuerdos es todo lo que queda, solo quedan nuestros recuerdos | |
| Ni hriene | Quien comprende, comprensiva, comprensivo | |
| Ni hrietenala'dxinu ngasi hria'na | Nuestros recuerdos es todo lo que queda | |
| Ni hriganna lánu | Los que nos visitan, los que vienen a vernos | |
| Ni hriguicheshiiñi' | Lo que da frutos, lo que germina, lo que da hijos | |
| Ni hriguiidxi na' | La que me abraza, el que me abraza | |
| Ni hriguite diidxa | Merólico, alburero | |
| Ni hrigu'nu | Lo que sueles hacer, lo que sueles construir | |
A B C Ch D F G H I J L M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
Ir al traductor en línea español - diidxazá