Diidxagola, proverbios, adagios, refranes y dichos en diidxazá
Recopilación de Oscar Toledo Esteva y familia
Bicaa ta Oscar Toledo Esteva ne binilidxi
![]()
Guda' gunibia'lu' dxi'ña ni cusisaca binnixquidxi'nu (ven a conocer
los portentos de nuestros paisanos). Entre los nativos más pujantes y
progresistas de México, están los diidxazá
situados en el Istmo de Oaxaca, conservan las tradiciones antiguas y su
idioma con más ahínco que
otras regiones. Fragmento del mural «Río de Juchitán» de Diego Rivera,
realizado con técnica de mosaico veneciano en 8.5x1.5 mts.
|
Ca diidxagola nacacani' biaani' sti diidxa
Los proverbios son las lámparas de las palabras
|
Sha ni hruniná bidó' lá bicaa gui bele,
ne stobi que caya'qui luni.
El hereje no es el que arde en la hoguera,
sino el que la enciende. |
Paracala'dxu' gapu' bidxichi,
cadi uquiindela'dxu.
Si quieres ser rico,
no tengas deseos. |
Ora güilu' diidxa
saaniru guinabadiidxu' oraque... gucaadia'gu
Para dialogar,
preguntar primero, después... escuchar. |
Ti xcaanda: ga'ca shisha sicarú ni qui huayuu,
guiuuni ti biine'ni.
Una aspiración: hacer que algo bello que no existía,
exista por mí. |
Pa qui ganda gu'nu ni hracala'dxu,
biya ganashiu' ni hru'nu.
Si no puedes hacer lo que quieres,
trata de querer lo que haces. |
Hrunadiága' ne hrusiá'nda',
hrúuya' ne hriétenaladxe', hrune' ne hriziide'.
Escucho y olvido,
veo y recuerdo, hago y aprendo. |
Hracala'dxinu' shishahrisaca ti hrisacani', ti hrabinu' hrisacani' hruningue'
hracala'dxinuni' la'
¿Deseamos objetos valiosos porque son valiosos, o los consideramos valiosos
porque son deseables?
|
Guidxilayú hri stilu ni, hriquiiñesi ucaalúlu' ti gánda icaaluni'
El mundo es tuyo, pero tienes que ganartelo
|
Ma' hrisaca gapu' shisha, cadi cueezu chuppa
Es más valioso que tengas una cosa, a que esperes tener dos
|
Nisa hri dxi' biraru' mani dushu' dxaa ndani'
Agua estancada germenes dañinos contiene
|
Ti nou' dxiña, ti nou' guídi'
Una mano suave, y una mano firme
|
Dechesi le', laacasi ndani' le'
Atrás de la cerca, sigue siendo dentro de la cerca
|
Biree lu gui, yeguiaba lu bele
Salió del fuego, y cayó en la flama
|
Niru zasaalu' guirá' shisha neza guidxilayú ti ganda guidxelu' lii
Primero recorrerás todos los caminos de este mundo antes de encontrarte a ti mismo
|
Nuu stale neza, biyubi ni hrine' galaabato' Shavizende
Hay muchos caminos, busca el que te lleve directo a Juchitán
|
Sicarú shiguni guie', xpiaani'si ñuu
Hermosa si es, solo le falta inteligencia
|
Cadi cueezu gundísa guirá' ni binítilu'
No pierdas hora alguna recogelas todas
|
Ti miati' dxiiba dónda guni nitiizi'
El hombre está condenado a ser libre
|
Tila bidó' gusiga'de' chu' dxi' ladxidua'ya'
ti guicaa' shisha ni qui zánda gucha'; gudí gucaaluá' ti gánda gucha' ni zánda ne guendabiaani' ti guuya' shilaa.
Que Dios me conceda serenidad
para aceptar las cosas que no puedo cambiar; valentía para cambiar las que si puedo y sabiduría para ver la diferencia. |
Tu lá hridxibi yuuba, napa dxibi
Quien teme sufrir, sufre de miedo
|
Ti nguiiu ni qui gápa ti xcaanda naca ti mani'huiini ne qui gápa shiaa
Un hombre sin sueños es como un pájaro sin alas
|
Hránda hriní'lu, zánda guunda'lu.
Hránda hrisaalu', zánda guyaalu'.
Si puedes hablar, puedes cantar.
Si puedes caminar, puedes bailar. |
Ni chigueeda guixhí ne huidxe láninga' cayunidu' nagasi
El futuro es lo que hacemos de él hoy
|
Binni ni hrie xneza guidxilayurí' hriazaca ne hruyubica'
ca neza ni caquíiñeca, ne pa qui guidxelacani,
hruza'cabeni.
Las personas que progresan en el mundo son las que se
esfuerzan y buscan las circunstancias que quieren, y
si no las encuentran, las crean.
|
Zunibiá'lu ti binnihuati ne shoopa diidxarí:
ne gastisi hridxi'chi, hriníhuati ne gasti' hricaa, neca gucha' quirié xneza, neca cadi caquiiñe hrinabadiidxa, hruzanastiidxa lu dxu' ni qui hrunibiá, ne hridxelú' tu lá nanala'dxi lá ne tu lá có.
Seis formas para reconocer al tonto:
Se enoja sin motivo alguno, habla sin sentido y sin provecho, cambia sin progresar, pregunta sin tener motivo, pone toda su confianza en un extraño, y confunde a sus enemigos con sus amigos. |
¿Shiñee qui ganda gápa' guiráni?, ti qui naalu', pa ña'ca ladxu... ñánda
¿Por qué no puedo tenerlo todo?, porque no quieres, puesto que de poder... puedes
|
Guirá guiropa' sheela sti nguiu' napa xcore bidxichi hruzaani'
Toda segunda esposa tiene las nalgas de oro
|
¡Cadi ga'cu' binni lú' cheepa' ni hracala'dxi' guina'ze ti bi'u!
¡No seas como el ciego que pretende atrapar una pulga!
|
Hra hriuu diidxandxo' cushaatañee ne hrinaba guzu'ba'cabe diidxa, garuti' qui hruna
Donde el derecho se instala por la fuerza, el derecho queda sin fuerza
|
Binnilídxinu' hruziidi' lánu guininu, ne guidxilayúri' igani'nu
Nuestros parientes nos enseñan a hablar, y el mundo a callar
|
Cadi quibilú'lu' ne ludxilu', stica hrú'nica ca yuuse
No te laves con tu lengua, como hacen los bueyes
|
Tu lá hruyubi ti bi'chi' ne qui gapa guendaruchee, qui zapa bi'chi'
Quien busca un hermano sin defectos, se quedará sin hermano
|
Stica' yága, ngueca bandadi'
De tal palo, tal astilla
|
Naye'che hriu' tu lá hrusiaanda ni quizánda gáca stibiaje
Es feliz quien olvida lo que no puede remediarse
|
Chaahui'duga' hraca ni ti yága xcú nandaá ne cuananashi nanixhe
La paciencia es un árbol con raíces amargas y frutos sabrosos
|
Bendabuaa ni gazi sinee nisa cushooñe lá
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
|
Gudxí na' tu lá hrizanelu' tigabe' túnndi' lii
Dime con quién andas y te diré quién eres
|
Garuti' nanna shi hrisaca ni napa tica dxi guuya ma' binítini'
Nadie sabe el bien que tiene hasta que lo ve perdido
|
Garuti' nanna ni hricaa lu shi'ña zanda gacani sti stobi
Nadie sabe para quien trabaja
|
Binni naténde que hrucaalú
Los débiles no luchan
|
Diidxa hribee diidxa
Las palabras generan palabras
|
Tu nayaani' xquendabiaani' qué hrusiaanda xquidxí ne stiidxa.
Un hombre inteligente no olvida a su pueblo y su idioma
|
Ziunnu hraticasi, ne qui zadxelanu ni canayubinu
Iremos a donde sea, y no encontraremos lo que buscábamos
|
Diidxa hrugá hra'ca bidxichi huana', hrúni nazí' binni ni hricaani'
Las alabanzas son como monedas falsas, empobrecen a quien las recibe
|
Guendanadxí hruniibi guidxilayú
El amor mueve al mundo
|
Guendanadxí laaca hriní neca da'gu' guidiruaa
El amor sabe hablar también con los labios cerrados
|
Guendanadxí guluí bele lá; neza zee, zuuyu lá
El amor es como el fuego; por donde va, se deja ver
|
Guendanazí' ne guendanadxí que zánda ucachilu' lá
La pobreza y el amor son difíciles de ocultar
|
Gunashí xneza ne zadxelu' tu lá ganashi'lii
Ama bien y hallarás quien te ame
|
Guendanadxí'lu ga'ca ni ti lárigueela' guirénda guendanabanilu' ne guendagutilu'
Que tu amor sea como una sábana que envuelva tu vida y también tu muerte
|
Gunaxhí'na' cadxihuiini, ne guindaani
Amame un poco menos, pero que dure
|
Gadxé hra cababa gadxé hra caté'
No te entrometas en lo que no te importa
|
Traducciones por Oscar Toledo Esteva
Ir al traductor en línea español - diidxazá